Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑйпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйпе пӗрле Саида аппаратне, шыв тултарнӑ фляга тата шар ӑшӗнче икӗ контакт вӗҫӗсене пӗрле ҫыхӑнтарма тесе пралук татӑкӗ илет.

Берет с собой аппарат Саиды, фляжку с водой, кусок провода, чтобы замкнуть им два контакта уже внутри шара.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев, хӑй ҫырса пынисене хӑйпе пӗрле пӗтерес мар тесе, тетрадьне унта хурса янӑ.

Он послал тетрадь, чтобы не погибли вместе с ним его записи.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саида тӗлӗнсе кайсах, ҫак ҫын хӑйпе пӗрле Мускавран самолет ҫинче вӗҫсе килнӗ пассажир пулнине палласа илчӗ.

Саида с удивлением узнала в нем пассажира, с которым летела из Москвы.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тен, мӗнле те пулсан, водолазсем анма пултарӗҫ? — малалла каларӗ вӑл, хӑйпе хӑй калаҫнӑ пек.

Может, все-таки удастся спуститься водолазам? — продолжал он, как бы говоря с самим собой.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Урӑх кӗтме май ҫук, — терӗ ассӑн сывласа Агаев хӑйпе юнашар тӑракан Гасанова.

— Нельзя больше ждать, — сказал, вздохнув, Агаев стоявшему рядом Гасанову.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйпе хӑй кӑмӑллӑ пулнӑ студент Саидӑпа Нури приборсем епле ӗҫленине сӑнакан хӑма патне пычӗ.

Студент, довольный собой, подошел к щиту, где Саида и Нури следили за приборами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑнсӑртран илтӗннӗ сасӑран хӑранипе Мариам ҫӳҫенсе илчӗ, ирӗксӗртенех вӑл хӑйпе пӗрле пыракан ҫын ҫумне тӗршӗнчӗ.

Мариам от неожиданности вздрогнула и невольно прижалась к своему спутнику.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Рустамов ниепле те хӑйпе хӑй килӗшеймест: ӑна ҫак икӗ изобретателе пӗрлештерме май килмерӗ.

Рустамов был недоволен собой: ему не удалось соединить вместе этих двух изобретателей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мӗнпур ӗҫе пӗтӗмӗшпех автоматла йӗркепе механизацилени тата механизмсем шанчӑклӑ ӗҫлени Васильева хӑйпе пӗрле нумай ҫын илмесӗрех тинӗс тӗпӗнче ҫӳреме май параҫҫӗ.

Абсолютная автоматизация всего управления и надежность механизмов позволили Васильеву обойтись очень небольшим экипажем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл 8-мӗш номерлӗ пӳлӗме кӗчӗ те, тӗкӗр пек ҫутӑ ҫаврака кантӑк умӗнчи диван ҫине вырнаҫса ларса, Синицкие хӑйпе юнашар ларма сӗнчӗ.

Она вошла в комнату № 8 и, усаживаясь на диван перед круглым зеркальным окном, предложила Синицкому место рядом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ӑна эпир вӑхӑтра тупрӑмӑр, — вӑтанарах каларӗ вӑл, хӑйпе калаҫакан ҫын куҫӗнчен пӑхмасӑр.

— Bo-время мы его нашли, — смущенно говорила она, стараясь не смотреть в глаза собеседнику.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйпе мӗн пулнине вӑл ниепле те тавҫӑрса илеймест.

Он никак не мог сообразить, что же с ним было.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫапла мар-и? — ыйтрӗ вӑл Бакури ҫынсем хушшинче кӑна сарӑлнӑ хӑйпе евӗрлӗ интонаципе.

Да? — добавил он с характерной интонацией, особенно распространенной в Баку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов Саидӑна Васильев лабораторийӗнче мар, хӑйпе юнашар тӑратса ӗҫлеттересшӗн!

Как бы хотел Гасанов, чтобы Саида была с ним рядом, а не в васильевской лаборатории!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сунарҫӑ чарӑнчӗ, куҫӗсем патне бинокль тытса, чылайччен тинӗс ҫинелле пӑхса тӑчӗ, хушӑран хӑйпе пӗрле пыракан хӗрарӑмпа калаҫкаласа илчӗ.

Охотник остановился, поднял к глазам бинокль и долго смотрел на море, перебрасываясь отрывистыми замечаниями со своей спутницей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий Мускавран хӑйпе пӗрле вӗҫсе килнӗ сунарҫа палласа илчӗ.

Синицкий узнал охотника, с которым летел из Москвы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам пуҫне пӑрмасӑрах хуллен хӑйпе юнашар ларакан ҫын ҫине пӑхрӗ.

Осторожно, не поворачивая головы, Мариам взглянула на соседа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗрача хӑйпе юнашар ларакан ҫын патнелле ҫаврӑнчӗ.

Девушка обернулась к соседу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑнан хӑйпе нимӗн те интереслентерменнине апла таранах кӑтартмалла мар ӗнтӗ!

Гость не должен так подчеркивать свое равнодушие ко всему окружающему!

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий хӑйпе калаҫма шутламаннине кура, вӑл шыв шлангӗн кранне пӑрчӗ те, хӑнана шывпа сирпӗтес мар тесе, хӑма урайне карап палубине ҫунӑ пекех, хуллен те тӑрӑшса ҫума тытӑнчӗ.

Увидев, что Синицкий не старается поддерживать разговор, он отвернул кран водопроводного шланга и осторожно, чтобы не забрызгать гостя, начал мыть настил, тщательно и сосредоточенно, как палубу корабля.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней