Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗлсен (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кучченеҫсем те унран ан ил, кирлӗ мар, аслаҫу пӗлсен, уншӑн вӑл сана йӗм антарса хӗнӗ!

И гостинцев от ней никаких не бери, не надо, а то дед узнает и высекет тебя!

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл Ильиничнӑпа Дуняшкӑна ним маршӑнах час-час кӑшкӑрса пӑрахакан, фронт хӑйсем патнелле талпӑнни ҫинчен пӗлсен, пушшех те хытӑ тарӑхакан пулчӗ.

Еще чаще начал он покрикивать на Ильиничну и Дуняшку, еще раздражительнее стал, узнав о приближении фронта.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах шыва сиксе вилес умӗн ҫапла кӑшкӑрса хӑварни Дарья ҫакна тума унчченех, малтанах хатӗрленнине куҫкӗрет кӑтартса пачӗ, ҫавӑнпа та Виссарион пуп, кун ҫинчен пӗлсен, хӑйне хӑй вӗлерекеншӗн турра кӗлтуса юрлама шат та пат килӗшмерӗ.

Но, узнав про этот предсмертный возглас, явно указывавший на то, что Дарья намеренно лишила себя жизни, поп Виссарион решительно заявил, что самоубийцу отпевать не будет.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫакӑн ҫинчен пӗлсен, ай мӗнле савӑннӑччӗ Наталья, куҫӗнчен куҫҫуле те тухрӗ…

Покойница Наталья была дюже довольная, аж слезьми ее прошибло, как узнала про это…

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пурне те пӗлсен — вӑхӑтсӑр вилетӗр.

— Все будете знать — раньше времени помрете.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Валентин Андреевич килессе пӗлсен тарса пытаннисене те калаҫаҫҫӗ халӑхра.

Помоги переводом

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Хӑйӗн ӗҫне тӗрӗслеме райком комисси янине пӗлсен, Лузгин пӑртак лӑпланчӗ ҫеҫ мар, хавасланчӗ те.

Лузгин немного успокоился и даже обрадовался, когда узнал, что райком для проверки его работы назначил комиссию.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсир мӗнле ҫын иккенне пӗлсен, кунта сире пурте курайми пулаҫҫӗ! — хуравларӗ Ксени Мажарова, вӑтаннипе хӗп-хӗрлӗ пулса кайнӑ питӗнчен киленсе пӑхса, ӑна тулаштарса янишӗн савӑнса.

— Вас тут все станут ненавидеть, когда узнают, что вы из себя представляете! — с наслаждением глядя на багровое от смущения лицо Мажарова и радуясь тому, что сумела вывести его из себя, ответила Ксения.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Главк пуҫлӑхӗ, эпӗ ҫыру ҫырнине пӗлсен, мана унта та ҫырма пӑрахтарасшӑнччӗ, — мӗн тума кирлӗ-ха вӑл сире?

Начальник главка, узнав, что я пишу докладную, и тут меня хотел отговорить: зачем вам, мол, это нужно?

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ҫапах та, яла куҫма хатӗрленнӗ ҫинчен пӗлсен, пуринчен ытларах савӑнчӗ.

— Но все же, как узнал, что вроде собираются в деревню переезжать, больше всех обрадовался.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫакӑн ҫинчен пӗлсен, Константин районти ӗҫ тӑвакан комитета, унтан райкома кайнӑ, пӗтӗм ӗҫе тӗплӗн тӗрӗслеме ыйтнӑ.

Узнав об этом, Константин отправился в райисполком, затем райком и настоял на широком расследовании всего дела.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унӑн куҫӗсем мӗнлине эсӗ хӑв пӑх, анчах эсӗ пире кӑштах тӑван лекетӗн тӗ, вӑл мӗнле ҫын иккенне пӗлсен, пӑсӑк пулмӗччӗ.

Такие там у него глаза — это ты сама смотри, но так как ты нам сродни немного приходишься, то не худо бы узнать, что он за человек.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑн пек ҫынна вӑрӑпа тытсан е шульӑкла хӑтланнине пӗлсен, ҫынна ҫирӗп алӑра тытма пулнӑ.

Уличив такого человека в мелком воровстве или жульничестве, потом можно было держать его в крепкой узде.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче амӑшӗн ҫырӑвӗнчен Любушкинӑна колхоз председательне суйлани ҫинчен пӗлсен, Пробатов ӑна аран астуса илнӗ.

В войну, узнав из письма матери, что председателем колхоза выбрали Любушкину, Пробатов с трудом припомнил ее.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Апла тата мӗншӗн эсӗ, комиссар чӑнах айӑплине пӗлсен, ӑна нимӗн те тумастпӑр тесе шутлатӑн?

— А почему же ты думаешь, что комиссара не накажем, если установим его вину?

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫав кунран тытӑнса Добровольчески ҫарпа Дон правительстви хушшинчи ҫыхӑнусем япӑхнӑҫем япӑхаҫҫӗ, Краснов Германи императорӗ Вильгельм патне янӑ ҫыру ҫинчен Добровольчески ҫар командованийӗ пӗлсен вара, курайманлӑх чи ҫӳлти шая ҫити йӳҫсе хӑпарать.

С этого дня отношения между Добрармией и донским правительством резко ухудшаются, ухудшение достигает апогея, когда командованию Добрармии становится известным содержание письма Краснова, адресованного германскому императору Вильгельму.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Канаш — Донӑн ирӗкӗпе шухӑш-кӑмӑлне тӗплӗн палӑртса тӑракан аслӑ пуху — хӑвна шанса тӑнине пӗлсен тата большевиксен чӑрсӑрлӑхӗпе анархийӗ вырӑнне ҫирӗп йӗркесем туса хурсан ҫеҫ калӗ хӑюллӑн, ху пурнӑҫлакан тивӗҫе чунтан-чӗререн парӑнса, тулли кӑмӑлпа ӗҫлеме майӗ пур.

С уверенностью и отрадным сознанием исполняешь долг, когда знаешь, что Круг — верховный выразитель воли Дона — тебе доверяет, когда, в противовес большевистской распущенности и анархии, будут установлены твердые правовые нормы.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпир профессор ачисем пулнине пӗлсен, ыттисем эсир пуян теҫҫӗ.

Помоги переводом

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Агамалу Оглу эпир тухса каяссине пӗлсен, ҫав тери хуйхӑрнӑ.

Помоги переводом

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Ҫак ӗҫ ҫинчен пуян улпут пӗлсен, ҫав тери тулашса кайнӑ.

Помоги переводом

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней