Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмламас сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӑмламас (тĕпĕ: ҫӑмламас) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Илӗртмӗш пӗчӗк алӑ, ҫӑмламас йытӑ пуҫӗ ҫинче выртаканскер, — ку сцена тӗлӗшпе ҫапларах танлаштару вырӑнлӑ; унта, ҫак курӑнура, Чӑна тухманлӑхӑн уҫӑмсӑр шавӗ сисӗнет.

Благосклонная маленькая рука, опущенная на голову лохматого пса, — такое напрашивалось сравнение к этой сцене, где чувствовался глухой шум Несбывшегося.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫӑмламас темиҫе алӑ унӑн чӑматанӗсем ҫийӗн тӑсӑла-тӑсӑла сывлӑшра вылянаҫҫӗ, вӗсене ярса тытса малалла ӑнтӑлассишӗн хыпкаланаҫҫӗ, анчах ҫакӑ хӗре пачах пырса тивмест тейӗн, мӗншӗн тесен хӑна ҫурчӗн ыйтӑвне татса паман.

Несколько волосатых рук, вытянувшись над ее чемоданами, бродили по воздуху, ожидая момента схватить и помчать, но все это, по-видимому, мало ее касалось, раз не был еще решен вопрос о гостинице.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Капуцина, ытти мӗн пур чӗр чун пекех, Бекеко хӑйӗнчех ҫӳлерех тесе хаклать, ҫавӑнпах-тӑр — ҫӑмламас акробата кӳрентересрен шикленет, сӑпайлӑн, ҫине тӑрсах хӑйӗн патне анма йыхравлать.

Капуцина, как все живое, он ставил выше себя и с вежливой настойчивостью, боясь оскорбить мохнатого акробата, продолжал свои приглашения.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Горн капмар кӑнттам кӳлепене кӑсӑклансах тӗсет; Дрибб-кӗҫӗннин пуҫӗ пӗчӗк те ҫаврака, питне хурарах хӗрлӗ тимӗртен туптаса тунӑ тейӗн; шупка хӗрлӗ йӑрӑмлӑ шурӑ кӗпи тарланӑ ҫӑмламас кӑкӑрне уҫнӑ.

Горн с любопытством рассматривал огромное нескладное — туловище, увенчанное маленькой головой, с круглым, словно выкованным из коричневого железа лицом; белая с розовыми полосками блуза открывала волосатую вспотевшую грудь.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Сивлек Лапландире вара, ҫунакан кӑвайтсем тавра, пӑр катрамӗсен хушшинче, ҫӑмламас пӗчӗк тискерчӗксем кукленсе ларнӑ, пулӑ ӑшалаҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ-ҫухӑрашаҫҫӗ.

а в суровой Лапландии вокруг костров, среди ледяных глыб, сидят на корточках маленькие мохнатые дикари, жарят рыбу и кричат и визжат.

ХIII. Джуджу вӑрманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тепӗр тесен, экологсен шухӑшӗпе ҫӑмламас чӗрчунсен сиенӗ вӑйлӑ пӑшӑрханмалӑх ҫав тери пысӑках мар.

В конце концов, экологи считают, что обычно ущерб от пушистиков слишком мал, чтобы вообще о нем беспокоиться.

Нидерландра мулкачсем сахӑр кӑшманне сиен кӳреҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31787.html

Акӑ упӑтесен йывӑҫ ҫулҫисен хушшинчи вӑййи, — вӗсем ӑсран тайӑлтармалла тӗрлӗрен хуҫкаланаҫҫӗ-авкаланаҫҫӗ: кӑвак сухаллӑ е бакенбардлӑ, е хӑлхи хыҫӗнчи кӗске ҫӳҫлӗ, ҫӑмламас физиономисем хӑйсен туйӑмӗсене аптӑратакан-кӑсӑклантаракан мӗн пур япалана хусканӑвӗсемпе сӑнарлаҫҫӗ, пит-куҫне хускатаҫҫӗ те пӗркелентереҫҫӗ, кулӑсӑр куҫӗсем вара тимлӗ те сис-чӳллӗ йӑлтӑрккапа шавлӑ, тилӗрчӗк ҫак ҫурма ҫынсен вӗрилӗхне-хӗрӳлӗхне кӑтартаҫҫӗ.

Иногда стая обезьян давала представление в листве дерева, принимая с умопомрачительной быстротой смешные позы; седобородые, или в бакенбардах, или же с кисточками за ушами шерстистые физиономии мимически отражали все поражающие их чувства, гримасничали и корчились, а несмеющиеся глаза напряженным блеском говорили о кипучести этих полулюдей, истеричных и шумливых.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сывлӑш ӳпкине тӑкӑничченех тулчӗ ахӑр, венчик ӑшӗнче ҫӑмламас урисемпе тапкалашакан тӗкӗл тура евӗр унӑн чи аякри шӑтӑк-хушӑкне кӑтӑклать; чӗри чарӑнми, шавлӑн талтлатать; унӑн чӗмсӗр сасси — те таҫталла йыхӑрать, те темӗн ыйтать.

Воздух глубоко наполнял легкие, щекотал самые отдаленные поры их, как шмель, перебирающий мохнатыми лапками в глубине венчика; неугомонно и звонко стучало сердце: немой голос его не то звал куда-то, не то спрашивал.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Капмар ҫӑмламас сухалра путнӑ пӗчӗк питлӗ этем Давенанта сарлака коридор вӗҫӗнчи пӳлӗм тӗлне илсе ҫитерчӗ, унта кнопкӑпа ҫирӗплетсе лартнӑ паллашу хучӗ тӗтреллӗн шуралса курӑнать.

Человек с миниатюрным лицом, провалившимся в огромную бороду, провел Давенанта к помещению в конце широкого коридора, где смутно белела прибитая кнопкой визитная карточка.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Темех мар, — хирӗҫлерӗ Дрибб, ҫав вӑхӑтрах унӑн чӑнласах ҫӑткӑн куҫӗсем ҫӑмламас сӑсарсенчен хӑпмарӗҫ.

— Пустяки, — возразил Дрибб, с серьезной жадностью в глазах глядя на пушистых бобров.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Ҫӑмламас хура тӑватӑ кӳлепе пуҫӗсене савӑнӑҫлӑн сӗлте-сӗлте илчӗ.

Четыре мохнатые фигуры радостно закивали.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 326–330 с.

Кунта — кивӗ тӗн ӗренкиллӗ купса, почтмейстер — ӗҫкӗшӗн кӑларса ҫапнӑскер, хӑй яп-яка хырӑннӑ, куҫа йӑмӑхтаракан ҫап-ҫутӑ атӑпа, хӗрлӗ куҫӗсем вара мухмӑрпа аптӑранине пытараймасӑр йӑлкӑшаҫҫӗ; лорнеткӑллӑ тата сарӑ-хӗрлӗ боа тӑхӑннӑ типшӗм хӗрарӑм, отставкӑри ҫар ҫынни, — кӗтесре сӗнксе ларакан ватӑ старик, — ҫӑмламас шурӑскер те кӑптӑрмӑшскер, ҫавӑнпах-тӑр ӑна курсан кӑштах кулас та килет.

Тут был купец старообрядческой складки, почтмейстер, выгнанный за пьянство, начисто выбритый, в нестерпимо блестящих сапогах, но еще с блеском похмельной ошеломленности в красных глазах; сухая дама с лорнеткой и рыжим боа да отставной военный, дремавший в углу старикашка, такой пушисто-белый и дряхлый, что вид его вызывал незлобную улыбку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Унти йӗрсем шыв юхӑмӗ пек кумаҫҫӗ; нӑшлатакан, ҫӑмламас пысӑк сӑмса шӑтӑкӗсене тата ҫав тери хитре мар, ҫав вӑхӑтрах кӑмӑллӑ физиономи ӗренкинчи акӑш-макӑш темӗнле ҫӑмӑлттайлӑха-ҫиллӗхе ҫеҫ ас туса юлтӑм.

Черты эти перебегали, как струи; я припомнил лишь огромные дыры хлопающих, волосатых ноздрей и что-то чрезвычайно ветреное во всем складе пренеприятной, хотя добродушной, физиономии.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

— Ӳлӗм те ҫаплах пулӗ, — таса мар, ҫӑмламас урана уйрӑлнӑ чух силленӗ май евӗклӗн каласа хутӑм эпӗ.

— Так и будет, — вежливо сказал я, встряхивая на прощание мохнатую, немытую лапу.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Эй, эсӗ, ҫӑмламас услап!

Эй, ты, лохматый лентяй!

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Пледпа пӗркеннӗскер — хӗр пуҫне аллисем ҫине, аллисене вара кимӗ вӗҫӗн декӗ ҫине хунӑ; хупӑ куҫӗсем, ҫамкипе тӑнлавӗ кӑна курӑнаҫҫӗ; пурте пӗрле ҫӑмламас муклашка евӗр.

Девушка, завернувшись в плед, положила голову на руки, а руки на дек кормы; видны были только закрытый глаз, лоб и висок; все вместе представлялось пушистым комком.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Акӑ вӗлле хурчӗ те хӗллехи ыйхинчен вӑранчӗ, ҫӑмламас урисемпе куҫне шӑлса тасатрӗ, юлташӗсене вӑратрӗ, вӗсем вара: «юр кайнӑ-ши? пӑрсем пӗтнӗ-ши? сивӗ ҫил ҫук-ши?» тесе, пӗчӗк чӳречи витӗр пӑхса илчӗҫ.

Вот проснулась и пчелка от своего зимнего сна, прочистила глазки мохнатыми лапками, разбудила подруг, и выглянули они в окошечко — разведать: ушел ли снег, и лед, и холодный северный ветер?

Вӗлле хурчӗсем пыл шырама тухни // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 16–18 с.

Пуҫӗ ҫаврӑннине парӑнмасӑр — старик ҫӑмламас хӗрлӗ-кӗрен питне бухта еннелле ҫавӑрчӗ.

Справившись с головокружением, старик повернул багровое мохнатое лицо к бухте.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Сасартӑк юнашарти хӑмла ҫырли тӗмӗ хушшинчен ҫӑмламас упа сикрӗ тухрӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Куҫ харши хура та ҫӑмламас, ҫавӑнпа-ши, кулнӑ чухне те куҫӗ темле чалӑшса, хайӑрса пӑхать пек.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней