Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫывӑхарах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Гупи, ҫывӑхарах килсемӗр, — кирек хӑш енчен те.

— Гупи, подойдите ближе, с какой вам хочется стороны.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тимлӗ тарӑн шӑплӑхра вӑрӑммӑн авӑсса шампӑлтатни килет кунталла, — ҫывӑхарах та ҫывӑхарах, тинӗсӗн пархӑт тӗпсӗрлӗхнелле сасӑ пӗр шайлӑн вӗҫе-вӗҫе ҫухалать.

В глубокой сосредоточенной тишине слышались протяжные всплески, звук их усиливался, равномерно отлетая в бархатную пропасть моря.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Кунта Гент хӑй йӗрлекенсем патне ҫывӑхарах пыма шут турӗ, мӗншӗн тесен вӗсем хулана хапхаран мар, урӑх ҫӗртен кӗрессине ӑнланчӗ; йӗрлевне ӑнӑҫлӑ вӗҫлес йӳтӗмпе ҫав тери асӑрхануллӑн куҫать, халӗ мулатран вунӑ утӑмра ҫеҫ.

Здесь Гент счел нужным ближе держаться к туземцам, так как понимал, что они пройдут в город не через ворота; не желая упустить ни малейшей возможности успешно закончить преследование, он шел за мулатом не далее десяти шагов.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫак самантра вӗсем ман тӗле ҫитсе тӑчӗҫ, — ҫулташӗ Томран ҫывӑхарах тӑрать.

Тут они вышли и подошли ко мне, — спутник подошел ближе, чем Том.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Малта хуп-хура сӑрт, эпир ҫывӑхарах ҫитсе тӑрсан уҫӑмлатрӑм: ҫынсен мрамор кӳлеписем — вӗсем ҫав тери пысӑк алтӑр ҫийӗн юр пек шап-шурӑ ушкӑна пӗрлешнӗ-ҫыхланнӑ.

Впереди чернел холм, и, когда мы подошли ближе, он оказался группой человеческих мраморных фигур, сплетенных над колоссальной чашей в белеющую, как снег, группу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Суйма пуҫлатӑн-и мӗн, Федька? — тесе Ваҫка Шмаков ҫывӑхарах пырса ларса, пӗлесшӗн пулса, шанман пек те пулса ыйтрӗ Федькӑран.

— Врать будешь, Федька? — подсаживаясь поближе, с любопытством и недоверием спросил Васька Шмаков.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эсир халӑха ҫывӑхарах тӑракан влаҫ сыпӑкӗ шутланатӑр.

Вы представляете наиболее близкий к людям уровень власти.

Михаил Игнатьев Вырӑнти хӑйтытӑмлӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/04/21/news-3549116

— Ман пата ҫывӑхарах килсемӗр, — терӗ вӑл халӗ сасӑпах, ҫав вӑхӑтрах ун умне пырса тӑнӑ Галеран ҫине савӑнӑҫлӑн та тискеррӗн тӗмсӗлчӗ.

Я хочу, — вслух продолжал он, радостно и дико смотря на появившегося перед ним Галерана, — чтобы вы подошли ближе.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кайран калани Чавкана кӑмӑлне каймарӗ, пӑл вара ҫывӑхарах тепӗр улахрах вырӑн ҫук-и?

Последнее добавление не понравилось Галке, и он спросил, нет ли где поблизости другого укромного местечка,

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кайӑксене вӑл унтан ҫывӑхарах тытмасть — староста курсан вӑрҫать…

Ближе-то он не ловит — староста, как увидит, ругается.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Нӑйӑлти ҫывӑхарах пычӗ, алӑка майӗпен, кӑштах ҫеҫ тайса шалалла тӗмсӗлчӗ.

Пискун подошел ближе, слегка, медленно приоткрыл дверь и заглянул внутрь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Анчах Йӳҫӗ Шерпет ҫывӑхарах пырса тӑчӗ.

Но Горький Сироп подошел ближе.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Эпӗ сире йӑтса каятӑп, анчах фермӑна мар — тӗп пулччӑр йытӑсем! — ӑҫта та пулин ҫывӑхарах.

Я вас снесу, но не на ферму — долой собак! — а где-нибудь поблизости.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Джой ҫывӑхарах пычӗ.

Джой подошла ближе.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Халӗ вӑл кимӗрен паҫӑрхинчен пӗр пилӗк утӑм пек ҫывӑхарах; унӑн ҫуркаланса-таткаланса, сирпӗнсе вакланнӑ тӑнӗ самант сулӑмне шӑнӑр туртса хутлатнӑн сирсе ывӑтма хӑтланчӗ, анчах ҫакса вӗлернӗ ҫын вӗрене турткаланӑ евӗр вӑйсӑрланчӗ.

Он был теперь ближе к лодке шагов на пять; разоренное, взорванное сознание его конвульсивно стряхивало тяжесть мгновения и слабело, как приговоренный, отталкивающий веревку.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Дюк Бильдерӑн кашни кӑтартӑвне ҫураҫнӑ хӗр чуп тунинчен те ҫывӑхарах илетчӗ чӗри ҫумне; Вӑл — Дюк — икӗ хут хӑрушӑ инкек тӳснине, шлюпка ҫине чи юлашкинчен аннине пӗлекен Бильдер, ҫак Бильдер… куҫран пӑхса мар, хыҫӗнче, пӗтӗм гаване ахӑртмалӑх, ҫапла тӑрӑхласа кулнӑ иккен унран!

Бильдер, каждое указание которого Дюк принимал к сердцу ближе, чем поцелуй невесты; Бильдер, знающий, что он, Дюк, два раза терпел крушение, сходя на шлюпку последним; этот Бильдер заочно, а не в глаза высмеял его на потеху всей гавани.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Куҫ Тарта сӑнама чарӑнмасть-ха, акӑ хускалчӗ, ҫывӑхарах куҫрӗ, ун ҫумне тепри хушӑнчӗ, вӗсем ҫӑткӑннӑн, хушса-ыйтса пӑхни Тарта пӑлхантарма пуҫларӗ.

Глаз продолжал рассматривать человека, зашевелился, придвинулся ближе, к нему присоединился другой, и жадный, требовательный взгляд их стал надоедать Тарту.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Паллах ӗнтӗ, хӑрушӑ асамҫӑ ҫапла пуплемӗччӗ; Ассоль ҫывӑхарах пырса тӑчӗ.

Опасный волшебник, разумеется, не стал бы говорить так; Ассоль подошла ближе.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сехри хӑпнӑран Меннерс ӗсӗкле-ӗсӗкле макӑрчӗ, матроса хӑратрӗ, ылханса пӗтерчӗ, анчах Лонгрен тӗрлӗ еннелле ывӑтӑнса сиккелекен кимме куҫран тӳрех вӗҫертес мар тесе мол хӗррине тата ҫывӑхарах пырса тӑчӗ ҫеҫ.

Меннерс рыдал от ужаса, заклинал матроса бежать к рыбакам, позвать помощь, обещал деньги, угрожал и сыпал проклятиями, но Лонгрен только подошел ближе к самому краю мола, чтобы не сразу потерять из вида метания и скачки лодки.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӗрлӗ Тӑрна тата ҫывӑхарах пынӑ, вара кӗтӳри бизонсем йынӑшнӑ сасса уҫҫӑнах илтнӗ.

Красный Журавль подъехал еще ближе, и до стада донесся жалобный крик.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней