Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӳтлеме (тĕпĕ: шӳтле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫук, Мори, ҫук! — тепре ҫирӗплетрӗ Джесси шӳтлеме тӑрӑшса.

— Нет, Мори, нет, — повторила Джесси, стараясь быть шутливой.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Унӑн упӑшки — питех те вичкӗн-чӗрӗ, шӳтлеме юратакан, кӑмӑллӑ ҫын — ҫав тери кӑсӑк япала хыпарларӗ: вӑл Бичепе иккӗшӗн туйӗ хыҫҫӑн тӗлӗкре тӑтӑшах… сире курнӑ имӗш: эсир шлюпка ҫинче, сирӗнпе юнашар — питне хупланӑ ҫамрӑк хӗрарӑм.

Ее муж, замечательно живой, остроумный и приятный человек, рассказал мне, в свою очередь, о том, что часто видел первое время после свадьбы во сне, — вас, на шлюпке вдвоем с молодой женщиной, лицо которой было закрыто.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Мӗнле — шӳтлеме?

— Как бы я мог пошутить?

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пирӗн курнӑҫу-пуплев питӗ хӑвӑрт пулса иртрӗ те — кирлӗ пек шӳтлеме те, кӑмӑллӑхӑма кӑтартма та ӗлкӗреймерӗм.

Это произошло так скоро, что я не успел как следует ни пошутить, ни выразить удовольствие.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Хула ҫыннисем шӳтлеме юратаҫҫӗ.

— Горожане любят шутить.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ыратнӑран пит-куҫне пӗркелентерсе, ҫав вӑхӑтрах кулкаласа та Давенант кашнинче тенӗ пекех шӳтлеме пуҫлать те хӑй тӗрлӗ ҫын хушшинче тӑхӑр ҫул пурӑнса илтнӗ-курнӑ мереккесем ҫинчен каласа кӑтартать.

Морщась от болезненных ощущений, но и улыбаясь в то же время, Давенант обыкновенно принимался шутить или рассказывал те смешные истории, каких наслушался довольно за девять лет среди разных людей.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Икӗ алӑ кӑна, — шӳтлеме хӑтланчӗ Гонзак; вӑл кӑштах кӗвӗҫет.

— Только две руки, — пытался пошутить Гонзак, которому стало завидно.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл пуҫне ҫӗклесен куҫӗсенче вӑрах саланкӑрлӑх мӗлтлетрӗ, анчах ҫакӑ кӗҫех иртрӗ пулас, вара вӑл малтанхи пекех шӳтлеме тытӑнчӗ.

Когда он поднял голову, в его глазах мелькнула упорная рассеянность, но это скоро прошло, и он стал шутить по-прежнему.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

— Ҫакӑн пек вӑйпа, манӑнни пек вӑйпа, шӳтлеме кирлӗ мар!

— С такой-то силой, как у меня, шутить не приходится!

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Вӑл тӳрӗ кӑмӑллӑ, шӳтлеме юратать, ҫамрӑк, ҫӳллӗ, хура ҫӳҫлӗ.

Он был прям, молод, смел, шутлив, высок и черноволос.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Шӳтлеме чарӑнӑр, — терӗ вӑл.

— Бросьте шутки, — сказал он.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Джой шӑтарасла пӑхакан, юратӑва пула хурланчӑк сӑнлӑ, шӳтлеме пӗлмен вӑрӑм ҫынсенчен шикленет.

Джой боялась серьезных длинных людей, смотрящих в упор и делающихся печальными от любви.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Мӗн, э-э… — старик куҫне хӗсрӗ, — хӑвӑрӑн шӳтӗре шӳтлеме пикенетӗр-и?

Что, э-э… — старик подмигнул, — шутки свои шутить приметесь?

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Унтан такам каллех клуб алӑкне уҫрӗ те: «Васьлей Егорчӑ! Представительсене сана памастпӑр. Хӗрлӗ автанпа та шӳтлеме сӗнместпӗр. Асту, хӑвна та, юлташусене те вутта пӑрахса ҫунтарса ярӑпӑр. Ҫемйӳсем пирки те шухӑшлӑр, ачасем. Пире пурне те вӗлерсе пӗтереймӗр, эпир сире палласа юлатпӑрах. Ҫинех представительсен те пӑшал пур!» — терӗ хытӑ кӑшкӑрса.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫил пек шуххӑн ҫӳрес килет манӑн, кайӑк пек ирӗклӗн пурӑнас килет ҫакӑ ҫутӑ тӗнчере, хе-хе, — ҫапла шӳтлеме пултарнӑшӑн хӑйне хӑй савӑнса хуравларӗ Король.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл, Анисим Иванович патне пырса, ӑна атӑ ҫӗлеме вӗрентнине, пире валли хутран тӗрлӗ кӗлеткесем тунине, шӳтлеме юратнине аса илтӗм.

Вспомнил, как он приходил к Анисиму Ивановичу и учил его сапожному делу, как шутил с нами и делал из бумаги фигурки.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чӑн та, Ленин хӑйне ҫийӗнчех алла илчӗ; хӑй шӑпӑрт ларнине, ыттисем те сӑмах чӗнменнине хӑвӑрт асӑрхаса, ҫавӑнтах событисем пирки калаҫма, революцие урӑх майлӑ пӑрса яма пултаракан майсем ҫинчен сасӑпа шухӑшлама, эсерсемпе меньшевиксен деятелӗсем малашлӑха курманнинчен тӑрӑхлама, вӑрттӑн ӗҫлеме кансӗрри ҫинчен шӳтлеме пуҫларӗ т. ыт. те.

Верно, Ленин сразу опоминался; спохватившись, что молчит и что все кругом тоже молчат, он тотчас же начинал говорить о событиях, размышлять вслух о вероятных поворотах революции, насмехаться над близорукостью эсеро-меньшевистских деятелей, шутить по поводу неудобств подполья и т. д.

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Командирша шӳтлеме юратмасть.

С Командиршей шутки плохи!

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Александр Николаевич Тарасов та ҫавӑн пекех, ҫемҫе шӳтлеме юратать, нихӑҫан та хирӗҫлемест, тӗлӗнмелле ырӑ кӑмӑллӑ, сӑпайлӑ, ҫав вӑхӑтрах сахал сӑмахпа пысӑк шухӑша палӑртать.

Помоги переводом

Кашни кун руль умӗнче иртет // Ирина Андреева. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d0%ba%d0% ... %b5%d1%82/

Тӗлӗнмелле ҫутҫанталӑк феноменӗ чылай хула ҫыннин кӑмӑлне ҫӗкленӗ, вӗсем ку пулӑм пирки тӗрлӗрен шӳтлеме пикеннӗ, теприсемсем вара хӑйсен шиклӗхне кӑтартнӑ.

Большую часть горожан странный природный феномен позабавил и лишь дал им повод для шуток различной степени остроумности, а некоторые продемонстрировали склонность к паранойе.

Биробиджанра пӑр «икӗрчӗленсе» ларнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30053.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней