Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗвӗнчен (тĕпĕ: хӗв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан хӗвӗнчен пӗчӗк коробка туртса кӑларчӗ.

Вот он достает из-за пазухи какую-то коробочку.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вӑл хӗвӗнчен пан улми кӑларса Тимура тыттарчӗ.

Он сунул руку за пазуху и протянул Тимуру яблоко.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Катя хӗвӗнчен тӳшек ҫитти кӑларса пӗркенчӗ те юр тӑрӑх шуса кайрӗ.

Катя вынула из-под полы простыню и, укрывшись ею, поползла по снегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе хӗвӗнчен хут татӑкӗ кӑларса тытсан, купа ҫинче тӑракан инженерсенчен пӗри хунарӗпе ҫутатрӗ.

Швальбе вынул из-за пазухи пачку листов бумаги, один из стоявших за ним инженеров осветил их.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ханте — сунарҫӑ хурӑн хуппинчен тунӑ сӑрнайне хӗвӗнчен туртса кӑларчӗ.

А хантэ-охотник вытащил из-за пазухи берестяную трубу.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Вӑл хӗвӗнчен конверт кӑларчӗ.

Она достала из-за пазухи конверт.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Гриша тунката ҫинчи юра ҫаннипе сӑтӑрса тӑкрӗ те хӗвӗнчен хут татӑкӗпе кӑранташ туртса кӑларчӗ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Ҫак самантра Гришӑн чӗри сиксе тухас пек тапрӗ, е ҫурӑлса каяс пек пулчӗ: «Карчӑк» енчен енне пӑхса илчӗ те, унтан вара майӗпен ҫеҫ, пӗр сӑмах каламасӑр, хӗвӗнчен шурӑпа «Б» саспалли ҫырнӑ хӗрлӗ ялав кӑларчӗ, унтан ӑна каллех чиксе хучӗ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Унӑн хӗрлӗ сӑн-питлӗ арӑмӗ, хӗвӗнчен тарланӑ икӗ пулштух кӑларса, сӗтел ҫине пырса лартрӗ.

Румяная жена его достала из-за пазухи две запотевшие бутылки, поставила на стол.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ворожнев хӗвӗнчен хут туртса кӑларчӗ, ӑна Дымшаков сӑмси умӗнче тарӑхтармалла ҫавӑркаларӗ, анчах лешӗ капла та ӗненмерӗ, хута илсе чӗркуҫҫи ҫинче якатрӗ те васкамӑсӑр, чӗнмесӗр пӗтӗмпех, пӗр саспалли хӑварми вуласа тухрӗ.

Он выхватил из-за пазухи лист бумаги, вызывающе повертел им перед носом Дымшакова, но тот и здесь не поверил, взял, разгладил бумагу на колене и неторопливо и молча прочитал все от буквы до буквы.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шухӑша кайнӑ Аникее чӑрмантармасӑр, Нюшкӑ хӗвӗнчен карт кулати туртса кӑларчӗ те шурӑ ҫи витти ҫине сарса хума пуҫларӗ.

Нюшка вынула из-за пазухи колоду карт и стала раскладывать их на белой скатерти.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл хӗвӗнчен пӗчӗк тӑваткал куҫкӗскипе писев кӑларса, ыйхӑллӑ, кӑшт тӑртаннӑ питне сӗрме пуҫларӗ.

Вынув из-за пазухи маленькое квадратное зеркальце и баночку с помадой, она стала прихорашивать заспанное, немного опухшее лицо.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл киле питӗ пӑлханса таврӑнчӗ, ҫырӑва хӗвӗнчен вӑрахчен кӑлараймасӑр аппаланса тӑчӗ.

Домой она вернулась взволнованная, долго не могла достать из-за пазухи письмо.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сахӑр чӗркемелли кӑвак хут татӑкӗ илсе килчӗ; ӑна хӗвӗнчен кӑларса, Наталйӑна куҫ хӗсрӗ.

Привез синий клочок оберточной сахарной бумаги; вынимая его из-за пазухи, подмигнул Наталье.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хуллен, асӑрханса, хӗвӗнчен пушмакӗсене кӑларчӗ те каллех тӗлӗнсе кайрӗ вӑл: ытла чаплӑ, мӗнле тума пӗлнӗ-ши?

Бережно вынул он из пазухи башмаки и снова изумился дорогой работе: как же смогли создать?

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ун чухне эпӗ амаҫури аннене ӑҫта та пулин тӗл пуласси ҫинчен савӑнмасӑр шухӑшлама та пултараймастӑп, — тет вӑл ярмӑрккара туяннӑ пӗчӗкҫеҫ те хӑрах енне хӗрлӗ хут ҫыпӑҫтарнӑ куҫкӗскине хӗвӗнчен кӑларса, хӑй ҫине вӑрттӑн та киленсе пӑхса илнӗ май, — эпӗ ӑна тем пулсан та пуҫӑма таймастӑп, тарӑхнипе ҫурӑлса кайтӑр хуть.

Не подумаю без радости, — продолжала она, вынимая из пазухи маленькое зеркало, обклеенное красною бумагою, купленное ею на ярмарке, и глядясь в него с тайным удовольствием, — как я встречусь тогда где-нибудь с нею, — я ей ни за что не поклонюсь, хоть она себе тресни.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл хӑйӗн сӑмсине халачӗ аркипе шӑлать тесе те никам та калас ҫук ӑна, ытти дьяксен пулкалать вӑл ун пек шӑласси; хӗвӗнчен тирпейлӗн хуҫлатса чикнӗ шурӑ тутӑр кӑларатчӗ те вӑл, калам-ха, тутӑрне йӗри-таврах хӗрлӗ ҫиппе тӗрлесе эрешленӗччӗ, мӗн тума кирлине тунӑ хыҫҫӑнах, яланхи пекех, вуникӗ хутланчӑк туса хутлататчӗ те каллех хӗвне чиксе хуратчӗ.

Никто не скажет также, чтобы он когда-либо утирал нос полою своего балахона, как то делают иные люди его звания; но вынимал из пазухи опрятно сложенный белый платок, вышитый по всем краям красными нитками, и, исправивши что следует, складывал его снова, по обыкновению, в двенадцатую долю и прятал в пазуху.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мамочкин, хӗвӗнчен хӑйӗн юлашки флягине туртса кӑларнӑ та, ӑна каллӗ-маллӗ силлесе пӑхнӑ.

Мамочкин вынул из-за пазухи свою последнюю флягу и поболтал ею во все стороны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Старик хирӗҫ чӗнмерӗ, тӑрмашса хӑтланнипе питне пӗркелентерсе илчӗ, хӑйӗн ҫӑмлӑ ырхан аллипе хӗвӗнчен пӗр хут туртса кӑларчӗ те Укахвие пачӗ.

Старик, не отвечая, сморщившись от усилия, достал своей худой волосатой рукой бумагу из-за пазухи и подал ей.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Олейник хӑй вырӑнне ларчӗ, хӗвӗнчен пӗр шупкарах хӗрлӗ хут татӑкӗ туртса кӑларчӗ те Ярцева тыттарчӗ.

Олейник сел на прежнее место, вытащил из-за пазухи розовый листок, подал Ярцеву.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней