Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хывӑнса (тĕпĕ: хывӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алёнка хывӑнса тӑхӑнма тепӗр пӳлӗме кӗчӗ.

Аленка вышла в другую комнату переодеваться.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кольӑпа Лёха хывӑнса шыва сикрӗҫ.

Коля и Леха разделись и прыгнули в воду.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Шуйттан шӑтӑкне, — терӗ упӑшки хывӑнса.

— К чёрту, — ответил муж, раздеваясь.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр, ҫав тери тарӑхса ҫитсе; уринчен аттисене хывса кравать айне вӑркӑнтарчӗ те, хӑвӑрт кӑна хывӑнса, лаша ҫине сиксе утланнӑ пек, вырӑн ҫине сикрӗ, хӑйне пӑвса лартнӑ темле пысӑк кӳренӗве чӑтаймасӑр макӑрса ярасран хӑраса, шӑлӗсене шатӑртаттарса ҫыртса лартрӗ.

А Петром овладел припадок гнева, сорвав с ног сапоги, он метнул их под кровать, быстро разделся и прыгнул в постель, как на коня, сцепив зубы, боясь заплакать от какой-то большой обиды, душившей его.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Йывӑҫ ҫине пӑхас тесе пуҫне ҫӗкленӗ те калпакӗ хывӑнса ӳкнӗ — сав тери ҫӳлӗ!

Подняв голову, чтобы посмотреть на дерево, но колпак упал — так высоко!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гречкин патӗнче чӑнласах та хывӑнса ӗҫлеме май пур: унӑн кабинетне пӑспа ӑшӑтмалли труба кӗртнӗ.

У Гречкина, действительно, можно было даже раздеться: в углу кабинета проходил стояк парового отопления.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шлепке ниепле те хывӑнса ӳкме пултарайманнине пӗлсен, эпӗ ун тӑхи витӗр кантра татӑкӗ кӑлартӑм та ҫапла вара пуҫне йӗнер пуҫӗнчен ҫакса ятӑм.

Убедившись, что шляпа не может соскочить, я продернул кусок веревки сквозь ее пряжку и таким образом привесил голову к луке седла.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ну, вӑт, ҫитрӗмӗр те, хӑвала, Динка, — терӗ те йӗкӗт, йӑпӑр-япӑр хывӑнса пӑрахса, кӳлле шампӑртатарса кӗчӗ.

— Ну, вот и приехали, Динка! — крикнул парень и, на ходу сбрасывая одежду, помчался к воде, — догоняй, — взлетели брызги.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Юра хывӑнса вырӑн ҫине ларнӑ та: — Миша пичче чӑнах Хӗрлӗ Ялав орденӗ илнӗ-и? — тесе ыйтнӑ.

Уже раздевшись, сидя на постели, он сказал: — Правда, что дядя Миша получил орден Красного Знамени?

8. Арӑслан ури // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Саша, хывӑнса, кӗпи-йӗмне карҫинккана хурса, ӑна ҫӳлелле ҫӗклесе тытрӗ те шыва кӗрсе кайрӗ.

Саша сложил одежду в корзинку, вошел в воду и поплыл, держа корзинку над головой.

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тухтар пуҫӗнчен хывӑнса ӳкнӗ кӑтра ҫӗлӗкӗ шыв ҫинче хура кӳкерчен пек курӑнать.

Тухтар давным-давно потерял с головы жениховскую шапку, и сейчас она плавала на воде, как черная кувшинка.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫара сывлӑм ун урине йӗпетет, Шерккейӗн йӗр хывӑнса юласран чунӗ ҫук.

Как бы кто не увидел его…

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуҫӗнчи шлепки хыҫалалла хывӑнса ӳкрӗ, сарлака кукша пуҫӗ ҫу сӗрсе янӑ пек ҫуталчӗ.

При этом шляпа не удержалась на его голове, обнажив широкую блестящую лысину.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл хывӑнса тӑхӑнчӗ, пӗркеленнӗ кӗпине турткаласа якатрӗ, ҫӳҫне турарӗ.

Он переоделся, оправил складки на рубахе, причесал волосы.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей картиш варринчех хывӑнса тӑхӑнасшӑнччӗ, Сайте ӑна пӳртелле кӗме чӗнчӗ.

Он стал быстро переодеваться прямо посреди двора, но Сайде зазвала его в избу.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лешсем хӑйсен сӑнчӑрӗсене пачах та палӑрмалла мар, кӑшт кӑна туртӑнсанах хывӑнса ӳкмелле туса татса илнӗ пулнӑ.

Невольники постарались подпилить свои цепи таким образом, чтобы это не бросилось в глаза, но чтобы при малейшем усилии они могли их разорвать.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Унӑн пичӗ тӑрӑх юн юхнӑ, ҫӗлӗкӗ хывӑнса ӳкнӗ, куҫӗсем тискерленсе кайнӑ.

По лицу его текла кровь, шапка свалилась, глаза стали дикие.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл юлашкинчен, хывӑнса пӗтерсен, Матвей ҫумне кӗрсе выртнӑ, Матвей шартах сикнӗ: Сӗрӗмӗн сӑн-пичӗ ӑна ҫав тери ют пек курӑнса кайнӑ.

Когда же он, наконец, разделся и полез к Матвею под одно одеяло, — то Матвей даже отшатнулся, до такой степени самое лицо Дымы стало чужое.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лампӑ ҫутмасӑрах хывӑнса, хуҫисем панӑ кравать ҫине хӑвӑртрах кӗрсе выртрӗ.

Не включая лампы, разделся в темноте, быстро улегся на отданной ему хозяйской кровати.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтан эпӗ хывӑнса выртрӑм, анчах ҫывӑрса каяймастӑп — ҫак ӗҫе тусах пӗтерес килет манӑн.

Потом я лег не раздеваясь, только заснуть все равно не мог — до того мне не терпелось покончить с этим делом.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней