Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывпуллашнӑ (тĕпĕ: сывпуллаш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир туссем пек уйӑрӑлтӑмӑр, сывпуллашнӑ чух вӑл ман алла чӑмӑртарӗ, утса кайсан та, инҫетрен кӑмӑллӑн шӗлепкине илсе сулкаларӗ.

Мы расстались друзьями, на прощанье он пожал мне руку и даже, уходя, издали приветливо помахал шляпой.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Мӗн тӑвать вара кунта ним хусканман ҫын?» — тесе ыйтнӑ пек туйӑнчӗ вӑл, унтан вӑр-р! вӗҫсе хӑпарчӗ те, манпа сывпуллашнӑ пек чӗвӗлтетсе илчӗ: «Чӑвви-Чӗвви!»

«И что это делает здесь неподвижный человек?» — казалось, спрашивала она, потом вспорхнула и, будто прощаясь, прощебетала: «Чиви! Чиви!»

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

— Эпир ҫапла калаҫкаласа лартӑмӑр, унтан эпӗ Петьӑн заочнӑй контрольнӑй ӗҫне тӗрӗслерӗм, юлашкинчен, сывпуллашнӑ чух, Евсеич мана: — Эппин, ыран хирсене мулкачсенчен тасатма кӗрӗшетпӗр, — терӗ.

Поговорили мы так, потом я проверил заочную контрольную работу Пети, а на прощание Евсеич сказал: — Завтра, значит, берем подряд на очистку поля от зайцев.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Хӗрачапа сывпуллашнӑ чух эпӗ каларӑм:

Прощаясь с девочкой, я попросил:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манпа сывпуллашнӑ чух Смурый салхун каларӗ:

Смурый, прощаясь со мною, угрюмо говорил:

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сывпуллашнӑ чухне Кларк пограничнике алӑ пачӗ, унӑн чун-чӗринче мӗн иккенне пӗлме, тӗп-тӗрӗс документсене мӗн пирки ытла та тимлӗн тишкернине тавҫӑрса илме тӑрӑшрӗ.

Кларк на прощанье протянул руку пограничнику и попытался заглянуть ему в душу, узнать, чем было вызвано его пристальное внимание к безукоризненным документам.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ивинсемпе сывпуллашнӑ чух эпӗ Сережӑпа питӗ ирӗклӗн, кӑштах сиввӗнрех калаҫрӑм та ун аллине чӑмӑртарӑм.

Прощаясь с Ивиными, я очень свободно, даже несколько холодно поговорил с Сережей и пожал ему руку.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ӗнер хурӑн аллейинче кӑмпа тупнине аса илтӗм, аса илтем ӑна камӑн татасси пирки Любочкӑпа Катенька тавлашса кайнине, аса илтӗм вӗсем пирӗнпе сывпуллашнӑ чух епле йӗрсе юлнине те.

Я вспомнил о грибе, который нашел накануне в березовой аллее, вспомнил о том, как Любочка с Катенькой поспорили — кому сорвать его, вспомнил и о том, как они плакали, прощаясь с нами.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сывпуллашнӑ чухне Упа ӑна тата тепӗр хут юнаса хӑварнӑ та хӑйӗн ҫулӗпе уттарнӑ.

Пригрозил ему медведь на прощанье еще раз и побрел своей дорогой.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Эпир ӗнер кӑна сывпуллашнӑ пек.

Словно только вчера мы простились.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах сывпуллашнӑ чух эпӗ Антон Семенович янӑравсӑртарах сасӑпа: «Ырӑ каҫ пултӑр, Семен!» тенине илтеттӗм те хам ӑшӑмра темле питӗ кирлӗ япала илсе тухса каяттӑм, ҫавна пула тата ытларах пурӑнас, ӗҫлес, пӗтӗм вӑйпа ӗҫлес килни хутшӑнатчӗ.

Но, прощаясь, я слышал глуховатый голос: «Спокойной ночи, Семен!» — и уносил с собой что-то очень важное, от чего прибавлялось жадности жить и работать, работать во всю силу.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӑра курӑк ӑшӗнче, хӑмла ҫырли тӗмӗсем, хушшинче, вӑл ӗнер ирхине эпӗ унпа сывпуллашнӑ чух выртнӑ пекех выртатчӗ: пичӗпе аялалла, аллисене сарса пӑрахса.

В густой траве, среди кустов малины, он лежал так же, как вчера утром в постели, когда я прощался с ним: лицом вниз, раскинув руки.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗтӗмпех айлӑн-ҫийлӗн ҫаврӑнма тытӑнчӗ: эпӗ ачасен списокне, вӗсен личнӑй ӗҫӗсене йышӑннӑ, вӗсене васкаса пӑхкаласа илсе вӗсене ӑсатма килнисемпе сывпуллашнӑ вӑхӑтра таҫта лере пурте — ӗҫ тума тивӗҫлисем те, тивӗҫлӗ маррисем те — ӑнран тухса каяс пекех ӗҫлеҫҫӗ.

Все уже завертелось: пока я принимаю список ребят, личные дела, пока наспех разглядываю их и прощаюсь с сопровождающими, где-то там все, кому положено и не положено, развивают бешеную деятельность.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хальхинче вӑл, арӑмӗпе сывпуллашнӑ чухне, куҫҫулӗ юхтарса та пӑхрӗ: Федеральнӑй бюроран илнӗ укҫашӑн хӗн курма вӑхӑт ҫитнине туйрӗ вӑл.

На этот раз, прощаясь с женой, он даже прослезился, предчувствуя, что настало время рассчитываться за деньги, полученные им из Федерального бюро.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл ним тума пӗлмесӗр пӗр вырӑнта ун-кун уткаласа, хӑйӗн пӗчӗк пӳрчӗпе сывпуллашнӑ пек, йӗри-тавра пӑхса илчӗ, тенкел ҫине ларса, йывӑр шухӑша кайрӗ.

Он беспомощно затоптался на одном месте, тоскливым взглядом осмотрел хижину, как бы прощаясь с ней и, опустившись на скамью, тяжело задумался.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сывпуллашнӑ чух предводитель Столыгина: ӗҫ ҫакӑн пек никам сисмелле мар вӗҫленнӗшӗн, эсир ку ӗҫе чӑн-чӑн патриот тата христианин пек тӳрлетнӗшӗн пӗтӗм чун-чӗререн савӑнатӑп, тенӗ.

Предводитель, прощаясь, сказал Столыгину, что он искренно и сердечно рад, что дело кончилось келейно и что он так прекрасно, как истинный патриот и настоящий христианин, решился поправить поступок, или, лучше, пассаж.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Сервантес юлашки хатӗрленӳ ӗҫӗсене тунӑ, хӑйне Исахара илнӗ, Соза докторпа сывпуллашнӑ та ҫӗр шӑтӑкне кӗрсе выртнӑ.

Сервантес сделал последние приготовления, взял с собой Исахара, простился с доктором Созой и залёг в пещере.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑвансем нумайлӑха мар сывпуллашнӑ: тата тепӗр-ик эрнерен, унтан кая мар, тӗлпулма ӗмӗтленнӗ.

Прощались братья не надолго: недели через две, не позже, надеялись встретиться.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Донья Леонора ӑна чӳрече витӗр пысӑк конвертпа сула-сула сывпуллашнӑ.

Донья Леонора махала ему в окно большим конвертом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ — рабочи-тимӗрҫӗ, Владимир Ильич, — тенӗччӗ ӑна пӗр рабочийӗ сывпуллашнӑ чух, — Эпӗ — тимӗрҫӗ.

На прощание один старый рабочий сказал: — Я рабочий-кузнец, Владимир Ильич. Я кузнец.

Чиесем чечеке лараҫҫӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней