Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сапнӑ (тĕпĕ: сап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑраса ӳкнӗ чӑхсем пӑрҫа сапнӑ пек саланса кайрӗҫ.

Куры со страху бросились врассыпную.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫынна ҫапла вӗлерттернӗ хыҫҫӑн кашни хутӗнче король наркӑмӑшлӑ порошок сапнӑ урайне таптаса ҫуса тасатма хушса ҫирӗп приказ парать.

после каждой такой казни отдается строгий приказ начисто вымыть пол в аудиенц-зале.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем вара Андерсон фрекен тытса тӑракан булочнӑя кайрӗҫ те Эмиль валли сахӑр пудри сапнӑ илемлӗ, кӑпӑшка пилӗк булка туянчӗҫ.

Они пошли в булочную фрёкен Андерсон, купили Эмилю пять круглых, румяных, посыпанных сахарной пудрой булочек.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Унтан тимӗре вут ҫинче тепӗр хут хӗртнӗ, татах вӗтетнӗ кӑмрӑк сапнӑ, тепре варринчен хутласа туптама тытӑннӑ.

Потом полосу опять сильно нагревали на огне, посыпали угольным порошком и, перегнув пополам, снова проковывали.

Дамаск // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Бензинпа сапнӑ кӗпе-тумтир тюкӗсем ҫулӑмпа ялкӑшса ҫунаҫҫӗ.

Облитые бензином, пылали тюки с одеждой.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пӑхатӑп — унти йывӑҫ турачӗсем ҫине тырӑ сапнӑ, кунтӑксем ҫакса тултарнӑ.

Вижу — он весь увешан плодами и корзинками с зерном.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл пысӑках мар тата ҫителӗклӗ кӑмӑллӑ ҫурт: вывескӑна нумаях та пулмасть сӑрласа хунӑ, кантӑкӗсем ҫинче тирпейлӗ хӗрлӗ чӳрече каррисем, урайне таптаса хӑйӑр сапнӑ.

Она была невелика и довольно уютна: вывеска недавно выкрашена, на окнах опрятные красные занавески, пол посыпан чистейшим песком.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мистер Трелони (сквайра ҫапла чӗннине астӑватӑр пулӗ) хӑйӗн кресли ҫинчен тӑрса пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳреме тытӑнчӗ, доктор, лайӑхрах илтес тесе, пуҫӗ ҫинчи пудра сапнӑ парикне илсе хучӗ.

Мистер Трелони (так, если вы помните, звали сквайра) давно уже оставил свое кресло и расхаживал по комнате, а доктор, словно для того, чтобы лучше слышать, стащил с головы свой напудренный парик.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл кухньӑна кӗнӗ те плита айне турпас тултарса краҫҫын сапнӑ, ҫиеле туппине хунӑ.

Он пошёл в кухню, наложил в плиту щепок, полил их керосином, положил сверху пушку и зажёг.

Пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Шыв сапсан та вӗри плита ҫине шыв сапнӑ пекех пулать.

Это всё равно что лить воду на горячую плиту.

Тинӗс ҫинчи пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Андрей Васильевич умне пуҫласа чун кӑварне ывӑҫласа сапнӑ вырӑнта хӳхлерӗ-хӳхлерӗ ӳкӗнӗҫленсе.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Танти унӑн ҫурӑмӗ ҫине сӗлӗ сапнӑ та ӑна шӑрчӗ тӑрӑх алпала хытах сӑтӑрнӑ-мӗн.

Оказалось, Танти насыпал ей на спину овса и растёр по щетине.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пӗрре вӑл ӑна вӗри шывпа сапнӑ.

Однажды он плеснул на неё кипятком.

Пирӗн Жучка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫак сӑмахсене каланӑ чух такам ун пит-куҫне тимӗр тусанӗ сапнӑ пек пулчӗ.

Когда он произносил эти слова, казалось, что кто-то посыпал его лицо железной пылью.

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тӑнлав таврашӗнчи ҫӳҫӗсем, пурӑ ҫӑнӑхӗ сапнӑ пекех, шап-шурӑ.

Волосы на висках были белые-белые, как будто посыпанные мелом.

Юлашки кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем стенасене бензинпа сапнӑ, пӳлӗмсене бензин сӑпса тухнӑ, бензинлӑ бутылкӑсем лартса тухнӑ.

Они облили стены бензином, расставили по комнатам бутылки с горючим.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Орест ертсе пыракан ҫар парне кӳрекен вырӑн тавра вырнаҫса тухсан, жрецсем, йӑла хушнӑ тӑрӑх, ҫӑвӑннӑ та, куркисене фимиам пӑрахнӑ, парне памалли выльӑхсене ҫӑнӑхпа сапнӑ, вара, йӑла тӑрӑх, чыслӑ кукӑльпа, эрехпе парне кӳнӗ.

Когда войско с Орестом во главе разместилось вокруг жертвенника, жрецы, совершив предписанные омовения, бросили фимиам в чашки, посыпали жертвенных животных мукой и по установленному обряду принесли жертву священным пирогом и возлиянием вина.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Уйрӑмах ҫакна асту: килкартине шыв сапнӑ чух шланг айӗнче сиккелесе ан ҫӳре.

— А главное — не прыгай под шлангом, когда двор будут поливать.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Анчах, Костя кӑмӑлсӑррине асӑрхасан, часах сассине улӑштарать, вара каллех пӑрҫа сапнӑ пек калаҫма пуҫлать:

Однако, увидев расстроенное Костино лицо, она сейчас же меняет тон и снова сыплет, как горохом:

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Унӑн сӑнӗ хӗрарӑмӑнни евӗрлӗ, кӑтралатнӑ ҫӳҫне ырӑ шӑршӑ кӑларакан япаласем сапнӑ, куҫӗсем путса кӗнӗ, пичӗ шурӑхнӑ, калаҫасса хӑрӑлти сасӑпа калаҫать.

Он был женственной красоты, с нарумяненным лицом, с надушенными завитыми волосами, с увядшими усиками и с всегда пьяным, хриплым голосом.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней