Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

начальникӗн (тĕпĕ: начальник) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бригада начальникӗн ыйтуне хирӗҫ никам та пӗр сӑмах та чӗнмерӗ.

На вопрос начбрига никто не проронил ни слова.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Уезд начальникӗн мӗн ҫинчен калаҫрӗ вара сирӗнпе?

Ну, про что же начальник уезда беседовал с вами?

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗн типшӗм пичӗ ҫинче ӑшӑ кулӑ палӑрчӗ.

На худощавом лице начальника бригады появилась теплая, ласковая улыбка.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хуа Юн-си бригада начальникӗн кашни сӑмахне тимлӗ итлерӗ, куҫхаршисене пӗркелесе вӑрттӑн тӗрлӗрен паллӑсем туса кӑтартакан арӑмӗ ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗ.

Хуа Юн-си внимательно слушал и не обращал ни малейшего внимания на жену, которая угрожающе хмурила брови, делая ему предостерегающие знаки.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗн тутисем те сиксе илчӗҫ.

Даже у начальника бригады дрогнули губы.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Начальникӗн пирӗн хресченсем патне пысӑк ӗҫ пулмасан, ӑна тем пекех ыйтсан та, вӑл кунти тискер яла килсе курас ҫук.

— Ведь если бы мы и пригласили начальника приехать в нашу дикую деревушку, начальник не внял бы нашей просьбе, не случись у него важного дела к нашим крестьянам.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак кунтан тытӑнса кулленех ирпе хамӑр аэродрома политотдел начальникӗн пӗчӗк машини килессе кӗтеттӗм — вӑл партие илнӗ лётчиксене партбилет пама килмеллеччӗ.

Теперь каждый день с утра я ждал, не появится ли на нашем аэродроме маленькая машина начальника политотдела — он должен был приехать и вручить партбилеты лётчикам, принятым в партию.

16. Манӑн пурнӑҫри телейлӗ кун // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак партизансен ушкӑнӗпе штаб начальникӗн помощникӗ Войцехович юлташ командовать тӑвать.

Командование этой сводной группой было поручено помощнику начальника нашего штаба Войцеховичу.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӳлӗмрен полици начальникӗн заместителӗ Захаров сиксе тухрӗ.

Из комнаты выскочил заместитель начальника полиции Захаров.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫавӑнпа та штаб начальникӗн боевой операцисем вӑхӑтӗнче картӑсӑрах ӗҫлеме тивет.

Поэтому мой начальник штаба вынужден был работать без карты.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта ҫакна палӑртса хӑварма тивӗҫ: пирӗн Базима юлташ, ҫав сӑртлӑ вырӑнсене суйласа илме кӑмӑл тунӑскер, ку хутра штаб начальникӗн пултарулӑхне мар, учитель-педагогӑн профессиллӗ туйӑмне ытларах палартрӗ.

Интересно, что Базима обратил внимание на эти высотки, может быть, не столько как начальник штаба, сколько как педагог, учитель географии, влюблённый в свой предмет.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Соболь бронепоезд начальникӗн шурӑхса кайнӑ хыткан сӑнӗ ҫине пӑхса: ку йӗкӗтрен усси пулать, тесе шухӑшласа тӑчӗ.

Соболь смотрел на исхудавшее белобрысое лицо начальника бронепоезда и думал, что из этого парня будет толк.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Никам курса ӗлкӗриччен вӗсем депо начальникӗн пӳлӗмне кӗчӗҫ.

Не привлекая к себе внимания, они прошли в кабинет начальника депо.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Застава начальникӗн сӑмахне Громада тимлӗн итлерӗ, вӗсем, Смолярчук йӗрлевҫӗпе иккӗшӗ, округ штабӗ тунӑ вывод патнех пырса тухнӑшӑн савӑнчӗ.

Громада слушал начальника заставы и радовался тому, что тот, в содружестве со следопытом Смолярчуком, своей дорогой пробился к тому же выводу, что и штаб округа.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак вӑхӑтра пӳлӗм алӑкӗ яриех уҫӑлчӗ, Зубавин алӑк урати ҫинче ҫӳлӗ те сарлака Громадӑн, чикӗри округ ҫарӗсен начальникӗн кӗлеткине курчӗ.

Дверь кабинета распахнулась, и Зубавин увидел на пороге высокую, плечистую фигуру Громады, начальника войск пограничного округа.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Манӑн герой (эсир, тен, ӑна сисместӗр те пулӗ-ха) утлӑ-егерь офицерӗ пулнӑ; унӑн туйӗ хыҫҫӑн часах ӑна хӑйӗн хурӑнташӗ пулнӑ корпус начальникӗн адъютанчӗ туса хунӑ.

Мой герой (вы, может, и не подозреваете этого) был конно-егерским офицером; вскоре после его свадьбы его назначили адъютантом корпусного начальника, который ему был сродни.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл хӑйӗн начальникӗн характерӗпе йӑлисене питӗ лайӑх вӗренсе ҫитнӗ, унӑн кӑмӑлӑн ҫемҫерех енӗсене пӗлнӗ, хӑй питӗ тарӑннӑн пӑхкаланӑ пек пулса, начальникӑн чӗри патне пӗр йӑнӑшмасӑр ҫитме пултарнӑ.

Он отлично изучил характер и повадки своего начальника, знал его слабые струнки и безошибочно добирался до его сердца, прикидываясь сильно подвыпившим и расстроенным.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр ирхине ӑшаланӑ сӑхӑм какайӗ ҫирӗмӗр те штаб начальникӗн блиндажӗнче, тимӗр кӑмака умӗнче ларатпӑр.

Однажды, позавтракав жареной кониной, мы сидели в блиндаже начштаба, возле железной печи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Начальникӗн хунарӗ хура чуста евӗр пылчӑклӑ сукмака, пӳртсен шурӑ стенисене е хӑй умӗнче тӳрӗленсе тӑракан часовойсен вараланнӑ аттисене ҫутатса илет.

Острый луч фонарика выхватывал то чёрное густое месиво раскисшей тропинки, то белую стену хатки, то выпачканные в грязи сапоги часового.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Унӑн питне электричество хунарӗн йӑмӑх ҫути ҫутатать; таҫтан, ҫутӑ пӗтсе тӗттӗмленнӗ ҫӗртен, корпусри боепитани начальникӗн палланӑ сасси илтӗнет.

Острый луч электрического фонарика бил ему в лицо, и откуда-то, из-за тёмной границы этого луча, знакомый голос начальника боепитания корпуса басил с хрипотцой:

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней