Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

картузне (тĕпĕ: картуз) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Белограй хӑйӗн форменнӑй картузне хыврӗ те ҫӗре ывӑтрӗ.

— Белограй сорвал с головы форменную фуражку, бросил ее наземь:

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Сывӑ-и, Терезия! — терӗ Кларк, вара, картузне хывса, кӑтра ҫӳҫне сӑтӑркаласа илчӗ.

— Здравствуй, Терезия! — Кларк снял фуражку и небрежно провел по кудрявым волосам.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк картузне йӗркеллӗн тӑхӑнчӗ, чӗн пиҫҫипе хытӑ ҫыхнӑ гимнастеркине турткаласа типтерленчӗ, орденсене, медальсене чӑнкӑртаттарса, кӑкӑрне малалла кӑларчӗ, вара уҫҫӑн.

Кларк аккуратно, по всей форме, надвинул на голову фуражку, одернул гимнастерку, туго затянутую ремнем, молодецки повел грудью, позванивая орденами и медалями:

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл картузне хыврӗ те хӗрсене пуҫ тайрӗ, вӗсем ҫине хавассӑн, ӑшшӑн пӑхрӗ.

Он снял фуражку и поклонился девчатам, всех одинаково приветливо обласкав веселым взглядом.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк пуҫне вӑтаннӑ пек усрӗ, картузне куҫ ҫинех антарса лартрӗ.

Кларк смущенно опустил голову, надвинул на глаза фуражку.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шкул ачисен сарӑ номерлӗ картузне тӑхӑнсан вӑл ҫав тери савӑннӑччӗ, анчах саплӑк ҫине саплӑк лартнӑ опанка тата килте тӗртсе тунӑ пуставран ҫӗленӗ шалпар йӗме ҫулталӑкӗпех хывмасӑр тӑхӑнса ҫӳреме лекнӗшӗн господасен ачисем умӗнче намӑсланса ҫӳренӗччӗ.

В памяти о первых днях гимназии осталась радость от ученической фуражки с желтой цифрой и чувство тяжкого стыда перед господскими детьми из-за дважды подшитых опанок и старых суконных штанов, которые он не снимал круглый год.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй пӳлӗмне хӑпарсан, Зубавин форточкӑна уҫрӗ, плащне, картузне хыврӗ, йӗпеннӗ ҫамкине тутӑрпа шӑлчӗ.

Поднявшись к себе в кабинет, Зубавин открыл форточку, снял плащ, фуражку, вытер платком мокрый лоб.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вара офицер ҫӗкленет те хӑйӗн картузне тӳрлетет, унтан калать:

Тогда офицер встает, поправляет свою офицерскую фуражечку и говорит:

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Акӑ вӑл! — ҫамрӑк йӗкӗт питех те кивелсе ҫитнӗ картузне пуҫӗнчен хывса илчӗ, темшӗн ӑна пичӗ умне тытса саркаларӗ те хуллен кӑна пуҫласа ячӗ:

— А вот! — юноша снял с головы старенький картуз, зачем-то распялил его перед лицом и начал тихонько:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Чипер-и! — терӗ те вӑл, картузне каллех тӑхӑнчӗ.

— Здравствуйте! — и надел снова фуражку.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыч картузне хывса шакла пуҫне пӗшкӗртрӗ:

Михал Михалыч снял фуражку, наклонил голову с сильно поредевшими волосами и плешинкой на макушке:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гаврилов хӑйӗн тинӗс старшини картузне ҫӗре хучӗ те баклашкӑран тӳрех спирт ячӗ.

Гаврилов снял свою морскую старшинскую фуражку с козырьком, положил наземь, налил себе спирту прямо из баклажки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйӗн старшина картузне пуҫӗ ҫине ҫӗкленӗ вӑл, черноморецсен Кавказ еннелле каякан карапӗсене ӑсатса ячӗ…

Старшинскую свою фуражку Гаврилов высоко держал над головой, провожая ушедшие к Кавказу корабли черноморцев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шлемне вӑл пиҫиххи ҫумне ҫыхса хунӑ, пуҫне вара кӑсӑруксӑр картузне чалӑшшӑн лартса янӑ.

Он привязал шлем к поясу, а на голове лихо заломил бескозырку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эсӗ манран ан хӑра, — терӗ те старик, картузне ҫӗклесе сывлӑх сунчӗ.

— Ты меня не бойся, — сказал старичок, приподнял кепочку, поздоровался.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитан картузне хывса илчӗ те, чул хыҫне хӑяккӑн тӑрса позици еннелле пӑхрӗ.

Капитан сорвал фуражку и осторожно, бочком выглянул из-за камня:

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Акӑ вӑл репродукторсен поровочӗсем малти траншейӑсем патне тухса каякан микрофон патне пӗшкӗнчӗ те, картузне хывса илсе, хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ:

Он нагибается к микрофону, откуда идут нити репродукторов на передовые траншеи, снимает фуражку и громко кричит:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Генерал картузне хыврӗ, сӑмса тутӑрне кӑларчӗ те унпа ӗнсине тата темле юлхавлӑраххӑн, старикле ҫамкине шӑлса илчӗ.

Генерал снял фуражку, вынул платок, вытер им шею, как-то лениво, почти по-стариковски промакнул лоб.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитан патне флот картузне тӑхӑннӑ кӗрӗклӗ ҫын пырса тӑчӗ, чӗлӗм туртса ячӗ.

К капитану подошел моряк во флотской фуражке и меховой шторм-куртке, стал рядом, закурил трубку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл картузне тусанран шаккаса хӑйӗн «боксла» кастарса янӑ ҫӳҫне пусарах лартрӗ те кӑсӑрукӗнчен туртса кӑшт чалӑштарса хучӗ.

Он отряхнул пыль с фуражки и натянул на стриженную «под бокс» голову, потянул под козырек, сдвинул ее чуть набекрень.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней