Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ыранхи (тĕпĕ: ыран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шанчӑк ҫухалчӗ, шухӑшӗсем арпашӑнчӑк, ҫавӑнпа Давенант кӑштах уҫӑлас тӗллевпе, — мӗншӗн тесен ыранхи кун мӗн килессе кӗтмелли ҫеҫ юлать, — стена ҫинчи пӗчӗк винтовкине вӗҫертрӗ, — вӑл темиҫе ҫул каялла Футроз патӗнчи каҫра тупӑшса пеме усӑ курнӑскер йышшиех; тӗлме тӗл пеме хӑнӑхса ҫитнӗскер, ҫак ӗҫе кӑмӑллаканскер, — ку вара вӑл вӑйӑмпа кӑтарту ҫӗкленӗвӗшӗн хыпса ҫуннине тивӗҫтерет, — Давенант никампа танлашми перӳҫӗ пулса тӑнӑ ӗнтӗ, ҫак кӑсӑклӑха-киленӗве кӑмӑллать.

Надежды его исчезли, мысли спутались, и, чтобы отвлечься, — так как ничего другого не оставалось, как ждать, что принесет завтрашний день, — Давенант снял со стены маленькую винтовку, подобную той, из которой несколько лет назад стрелял на вечере у Футроза, пристрастившись к стрельбе в цель, чем-то отвечавшей его жажде торжества усилия и результата, Давенант, уже став несравненным стрелком, не оставлял этого упражнения.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ыранхи Раштав уявӗ ӑна кӑмӑлсӑр, вырӑнсӑр йӗкӗлтев пек туйӑнать.

Рождество показалось ему неприятной, неуместной иронией.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

Вӑл пӑшалне хучӗ те курӑк ҫине выртрӗ, пур пӗрех килекен ыранхи кун пирки сехӗрленсе шухӑшлать: ыттисене паракан пурнӑҫӑн пӗр пайӗ…

Он снял ружье, лег на траву и с ужасом подумал о завтрашнем неизбежном дне: часть жизни, отданная другим…

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Кашӑк-тирӗке ҫуса тирпейленӗ хыҫҫӑн ыранхи уроксене хатӗрленме кӗрсе ларчӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Чӑваш Енре пурӑнакансене ҫирӗп сывлӑх, ӑнӑҫу тата ҫӗршыв ырлӑхӗшӗн, ыранхи куншӑн ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем тума сунатӑп.

Желаю жителям Чувашии крепкого здоровья, благополучия, уверенности в завтрашнем дне и новых свершений на благо Отечества.

Михаил Игнатьев Раҫҫей кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/12/news-3872421

Сире ӗҫре ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем, телей, ырлӑх, ҫирӗп сывлӑх, ыранхи куна шанма сунатӑп!

Желаю вам новых трудовых достижений, счастья, благополучия и доброго здоровья, уверенности в завтрашнем дне!

Михаил Игнатьев Пир-авӑр тата ҫӑмӑл промышленноҫ ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/09/news-3871681

Ҫак паттӑрла профессие суйласа илнӗ мӗнпур ҫынна ҫирӗп сывлӑх, ӑнӑҫу, ушкӑн хӑватне туйса тӑма, малашнехи ҫитӗнӳсем, вӗсен ҫемйисене вара — ырлӑх тата ыранхи куна шанчӑклӑн пӑхма сунатӑп!

От всей души желаю всем представителям этой героической профессии крепкого здоровья, удачи, командного духа, дальнейших успехов, а их семьям — благополучия и уверенности в завтрашнем дне!

Михаил Игнатьев Пушар хуралӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/30/news-3841470

Ыранхи кун тумалли ӗҫсене ӑшӗнче палӑртрӗ.

Помоги переводом

Аля. Алевтина // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Шевардино пӑтӗнче аманнӑ салтаксем нумайӑшӗ лазаретран вӑрттӑн тухса кайса, ыранхи ҫапӑҫура пулас тесе харпӑр хӑй полкӗсене тавӑрӑннӑ.

Десятки солдат, раненных под Шевардиным, тайком покинули лазареты и вернулись в свои полки, чтобы участвовать в завтрашнем бою.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑйӗн адъютантӗнчен вӑл ӑшра шикленсе ыранхи ҫӗнтерӗве ӗненетӗн-и тесе ыйтнӑ.

С затаенной тревогой Наполеон спрашивал своего адъютанта, верит ли он в завтрашнюю победу.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Каҫ пулсан, суту-илӳ ярминкки ыранхи ирччен лӑпланса ҫитсен, ҫӗрӗпех хаваслӑх ярминкки кӗрлесе-янраса тӑнӑ.

Когда свечерело и деловая ярмарка затихла до утра, то до утра же зашумела веселая ярмарка.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тем тусан та, тухса тарнӑ вӑрӑсем пирӗн ыранхи куна вӑрларӗҫ.

Как ни крути, украли у нас завтрашний день бежавшие воры…

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ыранхи кун, чӑнах, ҫухалчӗ ӗнтӗ.

Завтрашний день, конечно же, насмарку.

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кирек мӗнле пулсан та, ыранхи кун харама кайрӗ ӗнтӗ.

И завтрашний день, во всяком случае, к черту ушел.

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Малтан вӗсем тӗрлӗ япаласем ҫинчен: ыранхи ӗҫ ҫинчен, лашасем ҫинчен халапласа илчӗҫ.

Сперва они покалякали о том и сем, о завтрашних работах, о лошадях.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Анчах Бульба ҫынна ыранхи кун мӗн кӗтнине пӗлмен ҫав.

Но не ведал Бульба того, что готовит бог человеку завтра.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ыранхи кун ҫине ҫакӑн пек нимӗнле шухӑшсӑр пӑхакан ҫынсене эпӗ хамӑн пурнӑҫӑмра нихӑҫан та курманччӗ.

Никогда в своей жизни не видел я людей, до такой степени беззаботно относящихся к завтрашнему дню.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чӑннипе вара, ку вӑхӑтра вӑл ыранхи кун ҫинчен, Антонов инженерла куҫма-куҫӑн калаҫасси ҫинчен е хӑйӗн заводри ӗҫӗсем ҫинчен шухӑшлать-тӗр.

А на самом деле он думал о завтрашнем дне, о предстоящем разговоре с инженером Антоновым или о своих заводских делах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унсӑрӑн ыранхи пухура эпӗ ҫара кайма ҫырӑнатӑп.

Ведь завтра на собрании я запишусь в армию.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ыранхи кун вӗсемшӗн паянхи пекех лӑпкӑ та телейлӗ пуласса вӗсем пӗлеҫҫӗ.

Они знали, что завтрашний день будет для них таким же спокойным и счастливым, как и нынешний.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней