Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврӑннӑ (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Августӑн 27-мӗшӗнче, ирпе, боевой задание пурнӑҫласа таврӑннӑ хыҫҫӑн, команда пункчӗ патӗнче такамсем шавланине илтрӗм.

27 августа утром, прилетев с боевого задания, я замечаю необычное оживление у КП.

16. Манӑн пурнӑҫри телейлӗ кун // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ каялла таврӑннӑ ҫӗре чердак ҫинче ҫичӗ курак чӗппи ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Когда я вернулся в «уголок», я застал в живых только семь воронят.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Киле таврӑннӑ май, ҫул тӑрӑх, эпӗ ҫак ҫӗнӗ хыпара аттене мӗнле пӗлтересси ҫинчен шухӑшласа пытӑм.

По дороге в деревню я обдумывал, как лучше сказать отцу о новости.

18. Ӗмӗтӗм пурнӑҫланать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аэродромран каялла таврӑннӑ чухне парашютпа сикнӗ хыҫҫӑн хамӑра мӗнле туйни ҫинчен пӗр-пӗрне пӳле-пӳлех каласа паратпӑр.

На обратном пути с аэродрома мы делимся впечатлениями и болтаем без умолку.

16. Парашютпа сикрӗм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫав териех кӳреннипе, киле таврӑннӑ май, куҫҫулӗпех макӑртӑм.

Мне так было обидно, что, возвращаясь домой, я даже всплакнул.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кожедубӑн пӗрремӗш сывлӑшри ҫапӑҫӑвӗ ӑнӑҫсӑр вӗҫленнӗ, чутах вӑл юлашки пулса юлман — унӑн «Ла-5» самолетне Мессершмитт-109 тупӑран персе сиенлетнӗ, ҫунтаракан снарядран ӑна хыҫхӳтӗлев хӑтарнӑ, каялла таврӑннӑ чух тата, совет зенитчикӗсем персе тӑнӑран, ӑна 2 зенит снарячӗ лекнӗ.

Первый воздушный бой закончился для Кожедуба неудачей и едва не стал последним — его Ла-5 был повреждён пушечной очередью Мессершмитта-109, бронеспинка спасла его от зажигательного снаряда, а при возвращении самолёт был обстрелян советскими зенитчиками, в него попало 2 зенитных снаряда.

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

Анчах пӗррехинче, ҫуллахи каникул умӗн киле таврӑннӑ чух, атте мана хӑй патне чӗнсе илчӗ те ҫапла каларӗ:

Но вот однажды перед летними каникулами прихожу домой, отец подзывает меня и говорит:

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗр шӑрӑх каҫ темиҫе ӳсӗр акӑлчан офицерӗсем, Белуджистанран сунартан таврӑннӑ май, Манхиурти крокодилсене курма кӗнӗ.

В жаркий вечер несколько подвыпивших английских офицеров, возвращавшихся с охоты из Белуджистана, заехали посмотреть на манхиурских крокодилов.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Карпатран таврӑннӑ хыҫҫӑн пирӗн кашни боецах пӗтӗм хӗҫпӑшалӗпе пӗтӗм снаряженийӗпе юлташӗсемпе ларса сӑн ӳкерттересшӗн ҫунать.

Каждый запечатлеть себя на фотоснимке в полном боевом снаряжении после возвращения с Карпат.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пире каллех хамӑрӑн малтанхи столицӑна — Старая Гутӑна таврӑннӑ пек туйӑнма пуҫларӗ.

Казалось, что мы снова вернулись в Старую Гуту, нашу первую партизанскую столицу.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Старая Гутӑри лагере таврӑннӑ хыҫҫӑн эпӗ ун ҫинчен Руднева кӑна каласа патӑм.

Вернувшись в свой лагерь у Старой Гуты, я мог сообщить его содержание только Рудневу.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Дугласпа» фронт урлӑ каллех Брянск вӑрманне таврӑннӑ чух эпӗ ҫакна ҫирӗппӗн туйса илтӗм: вӑрҫӑ ӗҫӗнче татӑклӑ улшӑнусем ҫывӑхарса килеҫҫӗ.

Возвращаясь на «Дугласе» обратно через фронт в Брянские леса, я был уже твёрдо убеждён, что приближаются дни коренного перелома в ходе войны.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Май уйӑхӗнче Старая Гутӑран ҫичҫӗр ҫынна яхӑн Сумщинӑна рейда тухса кайнӑччӗ; август уйӑхӗнче, эпир Брянск вӑрманне таврӑннӑ хыҫҫӑн, пирӗн отрядсен хисепӗ виҫӗ пин ҫынран та иртсе кайрӗ.

В мае из Старой Гуты ушло в рейд около 750 человек, а в августе, когда мы вернулись в Брянские леса, в наших рядах уже насчитывалось больше 1300 бойцов.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вара Сергейпе Валерия каялла таврӑннӑ.

Сергей и Валерия возвратились назад.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗррехинче, сӗм ҫӗрле Нина Иванцова патӗнче пулса иртнӗ вӑрттӑн пухуран никам пӗлмен сукмаксемпе киле таврӑннӑ чухне, Олег сасартӑк хӳме ҫумне йӑпшӑннӑ та тӑпах чарӑнса тӑнӑ.

Однажды, возвращаясь поздней ночью тайными тропинками с конспиративной сходки у Нины Иванцовой, Олег вдруг прижался к забору и замер.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унтан таврӑннӑ ҫӗре Олегпа Сергей килте лараҫҫӗ.

Олег и Серёжа были уже дома.

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Партизансем хӑйсен сӑмси умӗнченех тухса тарнине пӗлсен, ни вӑрманта, ни монастырьте никам та ҫуккине кура, вӗсем яла таврӑннӑ иккен те вӗчӗпе мирлӗ халӑха вӗлерсе пӗтерме тытӑннӑ.

Обнаружив, что партизаны исчезли, ни в монастыре, ни в лесу никого нет, они вернулись в село и стали уничтожать в отместку мирных жителей.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Олег шкултан таврӑннӑ тӗле эпӗ чылаях малалла вуласа кайрӑм.

Когда Олег возвратился из школы, я в книге зашла далеко вперёд.

Унӑн ҫут ҫӑлтӑрӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Библиотекӑра хӑй мӗн курнинчен тӗлӗнсе, киле таврӑннӑ чухне ҫул тӑршшӗпех вӑл манран ҫав тери нумай кӗнекесем ҫырнӑ ҫынсем ҫинчен ыйтса пӗлчӗ, ӑна хӑйне сӑвӑ ҫырма юрать-и тесе ыйтса тӗпчерӗ.

Когда мы возвращались домой, он под впечатлением виденного в библиотеке всю дорогу расспрашивал меня о людях, которые написали так много книжек, допытываясь, нельзя ли писать стихи самому.

«Аслати мӗнтен пулать?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сӑнчӑрӗсене чӑнкӑртаттаркаласа, унчченхи пекех савӑнӑҫлӑ кулкаласа, Дзержинский камерӑна таврӑннӑ.

Позванивая кандалами, но попрежнему весело улыбаясь, Дзержинский возвратился в камеру.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней