Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑнтӑр сăмах пирĕн базăра пур.
кӑнтӑр (тĕпĕ: кӑнтӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем республикӑн кӑнтӑр енчи районӗсенчи, уйрӑмах Тӑвай, Елчӗк, Шӑмӑршӑ тӑрӑхӗнчи, тӗрӗллӗ пирсене кӑмӑлланӑ.

Альбом подробно знакомит с разными тканями чувашей, авторы особо отмечают холсты Янтиковского, Яльчикского, Шемуршинского районов.

Малтан калани // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пролив тӑрӑх ишсе пынӑ май, утравӑн кӑнтӑр енчи вӗҫне ҫитсен, эпир виҫӗ ҫынна куртӑмӑр: вӗсем хӑйӑрлӑ ҫӗр кукри ҫине чӗркуҫленсе ларнӑ та, йӑлӑнса пирӗн еннелле аллисене тӑснӑ.

Ибо, плывя проливом и приблизившись к южной оконечности острова, мы увидели их троих: они стояли на коленях на песчаной косе и с мольбой простирали к нам руки.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шӑпах пирӗн умра карап якорь ҫинче тӑракан вырӑн икҫӗр-виҫҫӗр фут ҫӳллӗш сӑртпа пӗрлешсе каять, ку сӑрт ҫурҫӗр енче Подзорная Труба тӑвӑн кӑнтӑр енчи айккипе пӗрлешет, кӑнтӑр енче скалаллӑ сӑрт пулса каять.

Прямо перед нами якорная стоянка замыкалась плоскогорьем в двести-триста футов высотой, которое на севере соединялось с южным склоном Подзорной Трубы, на юге переходило в скалистую возвышенность.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл Ҫурҫӗр бухтин кӑнтӑр енчи ҫыранӗ патӗнче тӑрать.

Он стоит у южного берега Северной стоянки.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хамӑр тӗлтех, кӑнтӑр енчи кӗтесре, эпир ҫӗмӗрнӗ карапӑн ҫурри ҫӗрнӗ кӑшкарне куртӑмӑр.

Прямо перед нами в южном углу мы увидели полусгнивший остов разбитого корабля.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫил, пире юрас тенӗ пекех, кӑнтӑр енчен хӗвеланӑҫ енне ҫаврӑнчӗ.

Ветер, как бы стараясь нам угодить, из южного превратился в западный.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӑнтӑр енчен пӗр чарӑнмасӑр ачаш ҫил вӗрет, мана юхӑма май илсе каять.

С юга дул упорный ласковый ветер, помогавший мне плыть по течению.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ун ҫине тинкерсе пӑхнӑмайӑн, ӑна халӗ шыв юхӑмӗ кӑнтӑр еннелле илсе кайнине ӗненсе ҫитетӗп.

Да, чем больше я вглядывался, тем тверже убеждался, что ее теперь несет к югу.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлашкинчен, кӑнтӑр еннелле ҫителӗклӗ таран кӗтӗм пулӗ тесе шутласа, ҫӑра тӗмесен хӳттипе пытанса ҫӳлелле, кукӑр тӳпи ҫине шуса хӑпарма тытӑнтӑм.

Наконец, решив, что я зашел уже достаточно далеко на юг, я осторожно пополз под прикрытием густых кустов вверх, на хребет косы.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӑнтӑр енче, алӑк патӗнче те икӗ бойница.

В южной, где находилась дверь, — тоже две.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав вӑхӑтрах ҫичӗ вӑрӑ-хурах боцман Джоб Эндерсон ертсе пынипе, хыттӑн кӑшкӑрса, хӳмен кӑнтӑр хӗвеланӑҫри кӗтесси енчи вӑрмантан чупса тухрӗҫ.

А в это самое время семеро разбойников с боцманом Джобом Эндерсоном во главе, громко крича, выскочили из лесу у юго-западного угла частокола.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир ун патне унӑн кӑнтӑр енчи шӑпах варри тӗлне ҫитсе тӑнӑ мӗн.

Мы подошли как раз к середине его южной стороны.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Иккӗмӗшӗнчен тата отлива пула шыв юхӑмӗ пуҫланчӗ, ку юхӑм хӗвеланӑҫнелле пырать, унтан ирхине пирӗн шкуна пролива кӗнӗ хушӑк витӗр тухса кӑнтӑр енне, тинӗселле пӑрӑнать.

Во-вторых, благодаря отливу создалось сильное течение, направлявшееся к западу, а потом заворачивавшее к югу, в открытое море, через тот проход, по которому утром вошла в пролив наша шхуна.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ун аттисене тусан витнӗ, иртен пуҫласа кӑнтӑр сехечӗччен ҫак атӑсем мӑн чухлӗ утнине те ӑнланма пулать.

Пыль осела у него на сапогах, и видно, сколько эти сапоги прошагали с рассвета до полудня.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кунта шыв кӑнтӑр енелле хытӑ юхать.

Здесь сильное течение к югу.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Якоре ҫак пӗчӗкҫӗ утрав хыҫне, кӑнтӑр енче ярсан авантарах пулас пек туйӑнать? — тесе ыйтрӗ капитан.

— Кажется, стать на якорь удобнее всего с юга, за этим маленьким островком? — спросил капитан.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗвелтухӑҫ фрончӗн Кӑнтӑр группинчи ҫарсен командующийӗ Михаил Васильевич Фрунзе Ӗпхӳве йышӑнма хушса приказ кӑларнӑ.

Командующий армиями Южной группы Восточного фронта Михаил Васильевич Фрунзе отдал приказ о занятии Уфы.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Эпӗ вӗсем кӑнтӑр енче, ҫеҫенхирсенче, нумай тенине илтнӗччӗ.

Я слыхала, их на юге много, в степи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эсӗ ман валли ылтӑн та кӗмӗл укалӑ тум илсе ан кил, хура сӑсар тирӗпе чӑн-чӑн ахах та илсе ан кил; эсӗ ман валли ылтӑн калпак илсе кил: ӑна йӑлтӑртатса тӑракан чулсенчен тунӑ пултӑр тата ун ҫинчи мерченсемпе ӗнчӗсем тулли уйӑхпа сарӑ хӗвел пек ҫутатса тӑччӑр, сӗм тӗттӗм ҫӗрле те кӑнтӑр кунӗ пек ҫап-ҫутӑ пултӑр», тет.

Не вози ты мне золотой и серебряной парчи, ни мехов черного соболя, ни жемчуга бурмицкого, а привези ты мне золотой венец из камениев самоцветных, и чтоб был от них такой свет, как от месяца полного, как от солнца красного, и чтоб было от него светло в темную ночь, как среди дня белого».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кӑнтӑр енчен ӑшӑ ҫил вӗрет, ҫавна пула ирхине те сивӗ мар.

Веял южный ветерок, и даже по утрам теперь было тепло.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней