Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӑхатӑп (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак хӑватлӑ хулан тӗтреллӗрех мӗлкисем ҫине эпӗ чунтан хумханса пӑхатӑп.

С волнением вглядываюсь я в смутные очертания этого могучего города.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пуҫӗ ҫине пӑхатӑп: сулахай енче, тӑнлавӗнчен ҫӳлерехре, ҫӗвӗк пур.

Смотрю на голову: слева, повыше виска, шрам.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ унӑн сулахай алли ҫине пӑхатӑп: пуҫ пӳрни ҫурри таран ҫук.

Я смотрю на его левую руку: большого пальца до половины нет.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Атте ҫине тимлӗн пӑхатӑп, вӑхӑчӗпе салхулланса, вӑхӑчӗпе йӑвашшӑн кулса илетӗп.

Пытливо смотрю я на отца, хмурюсь, улыбаюсь.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӑхатӑп та эсӗ ҫывӑрмаллипех ҫывӑратӑн пулас, тӑванӑм! — терӗ вӑл тарӑхса, унтан шофера темскер кӑшкӑрса каларӗ те машина ҫине сиксе ларса малалла кайрӗ.

Да ты, я вижу, братец, совсем спишь! — с досадой сказал он и, крикнув что-то шоферу, вскочил в машину и уехал.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӑхатӑп та эпӗ…

Гляжу я…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ ирхине брюки улӑштарса тӑхӑнма кайрӑм, пӑхатӑп — подтяжка ҫинче те, аялта та — пӗр тӳме те ҫук!

Я пошел утром переменить брюки, смотрю — и на подтяжках, да и внизу, — ни одной пуговицы!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Бинокльпа пӑхатӑп.

Смотреть в бинокль.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Сережа, — терӗ Нина сасартӑк, — пӑхатӑп та, эсӗ укҫуна пит нумай тӑккалатӑн.

— Сережа, — с тревогой заметила Нина, — ты, я вижу, что-то очень много тратишь.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ юрласа пӗтертӗм те — пӑхатӑп: Горпина карчӑкӑн куҫҫулӗ шӑпӑртатса юхать.

Я спел — гляжу: у старой Горпины слезы катятся.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пӑхатӑп: сак ҫинче кӗпе выртать, ҫӗтӗк-ҫатӑкскер, пӗтӗмпех юнлӑ.

Гляжу, а на лавке рубашка лежит, порванная и вся в крови.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Эпӗ — тарантас хыҫӗнчен каялла пӑхатӑп

Я — глядь назад из-под балчука тарантаса…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Эпӗ — пӑхатӑп та малалла: ларчӑк ҫинче Филофей, тӑмана пек, пуҫне усса, курпунне кӑларса ларать, — кӑшт малтарах — шӑнкӑртатса юхакан шыв ҫинче пӗкӗ тата лаша пуҫӗсемпе ҫурӑмӗсем курӑнса тӑраҫҫӗ.

Я — глядь вперед: на козлах, понурив голову, согнув спину, сидит, как истукан, Филофей, а еще подальше — над журчащею водою — кривая линия дуги и лошадиные головы и спины.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Куҫ хӳрипе пӑхатӑп та эпӗ — пакша асӑрханса, турат ҫинчен турат ҫине анса, ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарать, акӑ вӑл, айванскер, тӳрех ман хыҫран хулпуҫҫи урлӑ эпӗ кӗнеке ҫине улӑп ҫинчен ҫырнӑ йӗркесене карӑнса пӑхать.

Уголком глаза я вижу, как она осторожно спускается с сучка на сучок, ближе, ближе и вот прямо из-за спины поверх плеча моего смотрит, дурочка, в мои строки о великане, истратившем для ночевки в лесу муравьиное государство.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Хам пӗрре ҫӳлелле, тепре аялалла пӑхатӑп.

И перекидывал глаза то вниз, то вверх.

Вӑрман чатӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 97–98 с.

Эпӗ кимӗпе вӗсем патнех пырса чарӑнтӑм та, ытараймасӑр пӑхатӑп — шӑп ачасем пекех.

Шагов я на пять подъехал к ним на ботничке, и гляжу, и гляжу — чисто дети.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

— Шыв чакнӑ вӑхӑтра пӗрре ҫапла пулчӗ: пӑхатӑп, пӑши икӗ пӑрушӗпе ишсе килет.

— Раз было, по убылой воде, вижу, лосиха плывет с двумя лосятками.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Киле таврӑнсан ачасене каласа кӑтартатӑп: сухалатӑп ӗнтӗ ҫапла эпӗ, сасартӑк лаша чарӑнчӗ, пӑхатӑп — йӑва, йӑвара пилӗк ҫӑмарта, тетӗп.

Дома рассказываю детишкам: так и так, что пашу я, лошадь покосилась, вижу — гнездо и пять яиц.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Пӑхатӑп та ҫавӑнталла, лаша пӑрӑннӑ еннелле — лаша ури айӗнчех текерлӗк ларать иккен.

Поглядел я туда, куда покосилась лошадь, и вижу — сидит луговка прямо на ходу у лошади.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Пӑхатӑп: малалла хускалчӗ пек.

Смотрю: будто двинулся вперёд.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней