Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Икӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Икӗ (тĕпĕ: икӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр икӗ кунран эпӗ ун патне кайрӑм.

И дня через два поехал к нему.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Вӑл, сӑмах майӗн каласан, рессорлӑ урапана юратман, мӗншӗн тесен ун ҫинче ларса ҫӳреме канлӗ мар, тесе шутланӑ; вӑл е икӗ кустӑрмаллӑ ҫӑмӑл урапапа, е сӑран минтерлӗ илемлӗ пӗчӗк урапапа ҫӳренӗ, хӑйӗн ҫӳрен урхамахне хӑй тытса пынӑ.

Он, например, не любил рессорных экипажей, потому что не находил их покойными, и разъезжал либо в беговых дрожках, либо в небольшой красивой тележке с кожаной подушкой, и сам правил своим добрым гнедым рысаком.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Стремяннӑй граф хыҫҫӑн пыратчӗ, хӑй пурҫӑн кантӑрапа улпутӑн чи юратнӑ икӗ йыттине ҫавӑтса пӑхса пыратчӗ…

Стремянный-то за графом поедет, а сам на шелковой сворке двух любимых барских собачек держит и этак наблюдает, знаете…

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

— Манӑн икӗ ушкӑн йытӑ пур.

— Своры две у меня есть.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

— Ав, ҫатана пӑхӑр: икӗ уланкӑпа пӗр пилӗк партаса ҫаклатрӑм…

— А вот извольте в плетушку заглянуть: двух окуньков залучил да голавликов штук пять…

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Орёл хулине каякан аслӑ ҫулпа иртен-ҫӳрен ҫамрӑк чиновниксемпе ытти ӗҫсӗр ҫынсем (хӑйсен йӑрӑм-йӑрӑм тӳшекӗ ҫинче выртса пыракан купецсемсӗр пуҫне пурте) Троицкое ятлӑ чиркӳллӗ пысӑк ялтан инҫех те мар ларакан икӗ хутлӑ пысӑк йывӑҫ ҫурта халӗ те асӑрхама пултараҫҫӗ.

Проезжающие по большой орловской дороге молодые чиновники и другие незанятые люди (купцам, погруженным в свои полосатые перины, не до того) до сих пор еще могут заметить в недальнем расстоянии от большого села Троицкого огромный деревянный дом в два этажа.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Унӑн пит-куҫӗ пӗчӗккӗ, куҫӗсем сарӑ, ҫӳҫӗ куҫхаршинчен пуҫланса каять, сӑмси шӗвӗр, хӑлхисем пысӑк, вӗсем, ҫара ҫерҫи ҫуначӗ пекех, витӗр курӑнаҫҫӗ, сухалне икӗ эрне каярах хырнӑ тейӗн, вӑл нихӑҫан та унран вӑрӑмрах та, кӗскерех те пулмасть.

Лицо у него маленькое, глазки желтенькие, волосы вплоть до бровей, носик остренький, уши пребольшие, прозрачные, как у летучей мыши, борода словно две недели тому назад выбрита, и никогда ни меньше не бывает, ни больше.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Ҫӑлкуҫӗ юхса кӗнипе пулнӑ шыв кукӑрӗ ҫыранӗнче ҫурӑмӗсемпе ман еннелле икӗ старик лараҫҫӗ.

У залива, образованного впадением источника в реку, сидели ко мне спиной два старика.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Икӗ ҫул ҫитет ӗнтӗ.

— Два года.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

— Троицӑранпа икӗ ҫул ҫине кайрӗ ӗнтӗ.

— Второй год пошел с Троицына дня.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

 — Иван аттен икӗ ӗни те вилсе кайнӑ…

 — У отца Ивана обе коровы свалились…

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Анчах та яла кайма икӗ ҫухрӑм…

Но до деревни были версты две…

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Пӗрреччен, ҫамрӑк чухне, вӑл юрату майӗпе икӗ кун хушши ҫухалса пурӑннӑ; анчах ун пек ӳрӗк-ҫӳрӗклӗх унӑн часах иртсе кайнӑ.

Раз как-то, в юные годы, он отлучился на два дня, увлеченный любовью; но эта дурь скоро с него соскочила.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Икӗ тус нимӗн чухлӗ те пӗр-пӗринпе пӗр пек мар.

Оба приятеля нисколько не походили друг на друга.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Алӑк патне ӗне пычӗ, вӑл икӗ хутчен хыттӑн сывларӗ; йытӑ ӑна хирӗҫ тивӗҫлипе хӑрлатса илчӗ; юнашарах сысна нӑриклетсе иртсе кайрӗ; таҫта ҫывӑхра лаша утӑ ҫинипе тулхӑрма тытӑнчӗ те… юлашкинчен эпӗ тӗлӗрсе кайрӑм.

Корова подошла к двери, шумно дохнула раза два; собака с достоинством на нее зарычала; свинья прошла мимо, задумчиво хрюкая; лошадь где-то в близости стала жевать сено и фыркать… я наконец задремал.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Хӑрах куҫлӑ старик самантрах тухса кайрӗ те, пӗр бутылка шыв тата икӗ стакан илсе кӗчӗ.

Кривой старик исчез и тотчас вернулся с бутылкой воды и двумя стаканами.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Кантурта икӗ пушӑ пӳлӗм пур.

Контора состояла из двух пустых комнат.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Икӗ ывӑлне пӗчченех ҫитӗнтернӗ вара тӑлӑх арӑм.

И тогда вдова вырастила двух сыновей одна.

Ҫӗр те пӗр ҫулти Семига аппа // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.08.27, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=885&text=news-publikacii

Семига Несибулловна икӗ тетӗшӗпе пӗрле ҫитӗннӗ.

Семига Несибулловна выросла вместе с двумя племянниками.

Ҫӗр те пӗр ҫулти Семига аппа // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.08.27, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=885&text=news-publikacii

Калиткене уҫса кӗриччен (кунта «йытӑ» хуралта) икӗ енне пӑхса илмесӗр тӳсейместӗн.

Прежде чем открыть калитку (здесь на страже «собака») не удержишься взглянуть по обе стороны.

Хапхисем чӗнтӗрлӗ, пахчисем чечеклӗ... // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=889&text=news-publikacii

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней