Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳле сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӳле (тĕпĕ: ҫӳле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем кашни утӑмрах сике-сике тухнӑ; сасартӑк ҫывӑхранах мал енчен переҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах хыҫалта курӑнса, ҫӳле тухакан ҫула пӳлеҫҫӗ, ҫавӑнтах тата, стена ӑшӗнчен сиксе тухнӑ пек, аяккинчен хӗртме пуҫлаҫҫӗ…

Они появлялись на каждом шагу: внезапно наносили удар в лоб — навстречу, тотчас же возникали позади — отрезая выход на поверхность, и в этот же миг разили пришельцев сбоку, словно из толщи стены…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсир, гражданочкӑсем, — аяккинчи штольня еннелле кӑшкӑрчӗ Любкин, — пӗрерӗн-икшерӗн ҫӳле хӑпарӑр.

— А вы, гражданочки, — крикнул в темноту боковой штольни Любкин, — вы пока понемножку выбирайтесь наверх!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Витрине ҫекӗлпе ҫаклатрӗ те, темиҫе ҫӗр алӑ сӗртӗннипе яп-яка пулнӑ, вӗрен антаракан тараса валне аллипе тытса, пусса ячӗ, унтан икӗ аллипе тимӗр аврине ҫавӑра-ҫавӑра, тулли витрине ҫӳле хӑпартрӗ.

Он надел ведро на крючок, спустил его в колодец, придерживая лоснящийся, наполированный сотнями рук деревянный вал, с которого сматывалась вниз веревка, а потом, с размаху нажимая обеими руками на толстую железную ручку, вытащил полное ведро наверх.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов ҫамрӑк разведчиксене пукан ҫине лартсах задание мӗнле ӑнланнине тӗрӗслерӗ; пӗр сехетрен, кутамас та вӑр-вӑр, опытлӑ разведчик Влас Важенин ачасене аякри штольнӑна ертсе кайрӗ; ку штольнӑн ҫӳле тухмалли шӑтӑкӗ поселокран инҫетре пулнӑ.

Корнилов, усадив маленьких разведчиков, еще раз проверил, хорошо ли они усвоили задание, и через час Влас Важенин, опытный, юркий, коренастый разведчик, повел их в одну из крайних штолен, которая выходила на поверхность далеко от поселка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫитӗннӗ разведчиксем темиҫе хут та ҫӳле хӑпарма хӑтланса пӑхрӗҫ, анчах усси пулмарӗ: фашистсем каменоломньӑран тухакан кашни шӑтӑка хуралланӑ, ӑҫта пӑхнӑ унта патрульсем ҫӳренӗ.

Но все попытки взрослых разведчиков выйти на поверхность ни к чему не привели: фашисты сторожили выходы из каменоломен, патрули шныряли по всей округе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан партизансен разведчикӗсем комендант пӳрчӗн тӗпсакайӗ витӗр ҫӳле тухма тытӑнса пӑхрӗҫ те, фашистсем ун пӳртне сирпӗнтернине пӗлчӗҫ.

Потом разведчики партизан, попытавшиеся было выйти на поверхность через подполье комендантского домика, убедились, что фашисты взорвали его.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳле тухма май пур чух Макаровпа Важенин разведкӑна кайнӑ та, гитлеровецсен командованийӗ каменоломня ҫийӗнче, ун таврашӗнче пурӑнакан ҫынсене килӗсенчен хӑвалса кӑларни ҫинчен пӗлсе таврӑннӑ.

Макаров и Важенин, ходившие в разведку наверх, пока это было возможно, узнали, что гитлеровское командование выселило всех жителей из домов, находившихся над каменоломнями или вблизи от них.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсир, аслӑ лейтенант юлташ, приказ парӑр ҫеҫ, эпӗ ҫӳле тухӑп та, алӑпах минӑсене тасатӑп.

— Вы только приказ отдайте, товарищ старший лейтенант, а я пойду наверх, руками разминирую.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем пӗрмай хӑйсене ҫӳле разведка яма ыйтнӑ, ишӗлнӗ шӑтӑксем патне пыра-пыра, чул хушӑкӗсем витӗр хураллакан гитлеровецсене пенӗ.

Они постоянно просились, чтобы их выпустили в разведку на поверхность, подползали к заваленным выходам и через щели между камнями стреляли в караульных гитлеровцев.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пур хӑрушӑ ӗҫре те — ҫӳле тухас пулсан та, ҫӗр айӗнчи йывӑр разведкӑсене кайнӑ чух та — комсомолец-партизансем малта пынӑ.

Во всех самых опасных делах — и в вылазках, и в труднейших подземных разведках — партизаны-комсомольцы были первыми.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та Бондаренко пусма тӑрӑх хӑпарма пулнӑ таран хӑпарса, ҫиччӗмӗш шурфпа ҫӳле тухма май ҫук-ши терӗ.

Бондаренко все же решил подняться по этой лестнице как можно выше и поглядеть, насколько возможно использовать шурф «семерку» для выхода наверх.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Важенинпа Макаров ҫӗр айӗнче пит туслашса кайрӗҫ, пӗр-пӗринчен уйрӑлмаҫҫӗ, пур ӗҫе те пӗрле тӑваҫҫӗ: пӗрле ҫывӑраҫҫӗ, апатланаҫҫӗ, дежурствӑра пулаҫҫӗ, ҫӳле те пӗрле каяҫҫӗ.

Важенин и Макаров так сдружились под землей, что стали совершенно неразлучными и все делали вместе, сообща: отдыхали, дежурили, обедали, ходили наверх.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лазарев ҫӳле хӑпармалли шурфсем, штольнӑсем патне ҫывхарма хушман.

Лазарев запретил подходить к шурфам и штольням, которые вели наверх.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасен халех ҫӳле, шӑтӑк патне кайса, пӗр-пӗр фашиста тӗллесе персе пӑхас килнӗ.

Им хотелось немедленно помчаться к одному из выходов наверх и взять на прицел какого-нибудь фашиста.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем хӑвӑрт каялла чакса, аран ҫӳле хӑпарса кайма ӗлкерчӗҫ.

И гитлеровцы должны были спешно отступать, с трудом унося ноги на поверхность.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Разведчиксене ҫӳле ӑсатнӑ чух малтан сӑнаса хунӑ чул муклашкине йӑвантармалла пулнӑ.

Для того чтобы выйти в верхние галереи на разведку, надо было вынуть определенный, заранее намеченный камень из стены.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗҫӗр партизансен ударлӑ группи — вӑтӑр ҫын, нимӗҫсем пӗлмен, ачасем разведкӑна кайса килнӗ хушӑк витӗр ҫӳле хӑпарнӑ.

И вот ночью ударная группа партизан в тридцать человек поднялась на поверхность через неизвестный врагу лаз, по которому ходили разведчики.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

партизансем ҫӗрле ҫӳле вылазка тунӑ.

партизаны сделали ночную вылазку на поверхность каменоломен:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штаб умӗнче, хунарне ҫӳле ҫӗклесе, пӗр аллипе куҫӗсене ҫутӑран хупласа, командир ачасем ҫине пӑхса тӑрать; ун ҫинче, кӑкӑрне тӳмелемен фуфайки айӗнче, тельняшка курӑнать.

Командир, высокий, в расстегнутой на широкой груди стеганке, под которой была видна тельняшка, стоял у входа в штаб и, подняв над головой фонарь, заслонив другой рукой глаза от света, смотрел вслед мальчикам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Командира ачасем штаб умӗнче тытса чарчӗҫ; вӑл малтан ачасене ҫӳле илсе тухасси ҫинчен илтесшӗн те пулмарӗ.

Командир, которого ребята изловили у входа в штаб, сперва и слышать не хотел о том, чтобы брать мальчиков на вылазку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней