Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакса (тĕпĕ: ҫак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурте ҫывӑрса пӗтсен, Хӳре кӗҫҫе айӗнчен йӑпшӑнса тухать те кибиткӑра хуҫаланма тытӑнать: пӗр такине пусать те ӑна хӑнасем хушшине хурат; икӗ хуҫа хӗрӗнне ҫивӗчӗсене пӗрле ҫыхса ярать, хуҫин пуҫне хуран тӑхӑнтарать, алӑк ҫине вучахри хуран лартакан виҫурана илсе ҫакса ярать, алӑк умне пӑтасем ҫапса тултарать.

Когда все уснули, Хвост выскочил из-под войлока и стал хозяйничать в кибитке: зарезал одну овцу и положил ее среди гостей; связал косы двух дочек хозяина, на голову хозяина надел котел, повесил на дверь треногу, которую ставили в очаге, и прибил гвозди к двери.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Карчӑк хӳрене кереге ҫине ҫакса ярать, кирлӗ чухне кирлӗ пулӗ тет.

Старуха повесила хвост на кереге и сказала, что когда-нибудь да пригодится.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Кибиткӑ варринче кӑвайт ҫуннӑ, кӑвайт ҫине хуранпа аш пӗҫерме ҫакса янӑ.

Посреди кибитки горел костер, на костре подвешен котел с мясом.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Нумай хутчен хан ӑна хӑрушӑ тата ӑспа тумалли ӗҫсем хушнӑ, анчах Жиренше вӑл ӗҫсене яланах хӑвӑрт тата мӗнле тума хушнӑ ҫавӑн пек тунӑ, ҫавӑнпа та ӑна ҫакса вӗлерме нимӗнле сӑлтав та пулман.

Много раз давал он Жиренше опасные и мудрёные поручения, но тот всегда быстро и ловко исполнял их, и не было повода его казнить.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Пӑртак тӑрсан Карашаш та ҫурӑм хыҫне тулли киҫак тултарнӑ михӗ ҫакса кибиткӑна тавӑрӑнать.

Спустя некоторое время в юрту вошла Карашаш с полным мешком кизяка за плечами.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Юлашкинчен, эпӗ кӑвайт чӗртсе ятӑм, мулкач ҫуне вӗрҫӗнӗ хурана ярса кӑвайт ҫине ҫакса ятӑм.

Всё же, хоть и не было у меня топлива, разжёг я, наконец, костёр; положил заячье сало в новенький медный казан и поставил на огонь.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Вара пире иксӗмӗре те, хаклӑ юлташӑм, пӗр хурӑн ҫинех ҫакса вӗлернӗ пулӗччӗҫ.

Так нас бы с тобой тогда, дорогой товарищ, на одной березе повесили.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Калас пулать сире, ваше превосходительство: пилӗк минут каярах ҫак чӗлхесӗрскер кунта митингра тухса каланӑ пек калаҫрӗ, уншӑн ӑна ҫакса вӗлерсен те ҫителӗксӗр.

— Должен вам, ваше превосходительство, сообщить, что пять минут тому назад этот самый немой так здесь митинговал, что его повесить мало.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Эп сана сӑмсунтан ҫакса хурӑп!..

Я тебя за нос повешу!

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Япаласене ҫурӑм хыҫне ҫакса танккама йывӑр вӗт!..

Хоть на себе вещи волоки!..

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Сашӑпа пирӗн крыльцасем хушшине карнӑ тилхепе ҫине уҫҫи-хупписӗр кӗпе-йӗм ҫакса тултарнӑ пулнӑ.

Между нашим и Сашиным крыльцом на веревке белым накрахмаленным занавесом было развешено белье.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫиелтен пӑхма кукаҫи ытти стариксем пекех (туяпа, пенснепе, вӑчӑра ҫакса янӑ жилетпа).

С виду дедушка Антон был старик как старик (палка, пенсне, жилет с цепочкой).

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫав самантрах эпӗ пукан хыҫне ҫакса янӑ туяна куртӑм.

Но тут же заметил висевшую на стуле самодельную палку.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Сасартӑк алӑк шӑкӑр-шакӑр уҫӑлчӗ те чӗрҫитти ҫакса янӑ ырханкка та ҫӳлӗ хӗрарӑм кӗрсе тӑчӗ.

Сразу с шумом распахнулась дверь, и вошла высокая, худощавая женщина в фартуке.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Сачков, темӗнле сухаллӑ грек сӑнне кубрике илсе килсе, халӑх комиссарӗн сӑнӗпе юнашар ҫакса хучӗ.

Однажды Сачков принес в кубрик и повесил рядом с портретом наркома какого-то бородатого грека.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Эсӗ лапсӑркка йывӑҫсемпе витӗннӗ шыв тӑрӑх анатӑн, вӑрманти вут умӗнче сунарҫӑсен юмахне итлесе ларатӑн, пӑшал ҫакса, ҫеҫенхир варринелле утатӑн.

Ты спускаешься по воде, покрытой раскидистыми деревьями, сидишь у лесного огня, слушаешь охотничью сказку, вешаешь ружье на плечо и шагаешь в глубь степи.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Хулпуҫҫи урлӑ ҫӗмрен ҫакса янӑ та, чӑн-чӑн сунарҫӑ пекех, пеме хула тулашне тухса кайнӑ.

Накинув лук на плечи, он, как настоящий охотник, отправился за городские ворота стрелять.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Вӑл йывӑҫсем ҫине хут татӑкӗсем ҫакса хӑварать, юлташӗсем вӗсене курасса шанса «эпӗ сывӑ-ха», тесе ҫырать.

Она оставляет на деревьях записки — жива, мол, — в надежде, что друзья увидят.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вася Лобов, хулпуҫҫи урлӑ алшӑлли ҫакса, пуҫне ҫӳлелле ҫӗклесе (тухтӑр унран икӗ хут ҫӳлӗрехчӗ), ӑна умывальник патне ӑсатрӗ.

Вася Лобов с полотенцем через плечо, задрав голову (доктор был почти вдвое выше), проводил его к умывальнику.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ывӑнма пӗлмен ҫулҫӳревҫӗ пулнӑ; студент чухнехи ҫулсенчен пуҫласах, ҫурӑм ҫине кутамкка ҫакса, нумай ҫӗршер километр ҫуран утнӑ.

Он был неутомимый ходок и со студенческих лет исколесил с дорожным мешком за плечами многие сотни километров.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней