Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чиркӳ сăмах пирĕн базăра пур.
чиркӳ (тĕпĕ: чиркӳ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуна ҫумне иконне ҫапатчӗ те «ҫунса кайнӑ чиркӳ валли» пуҫтарма пуян ялсем тӑрӑх ҫӳреме тухса каятчӗ.

На сани икону прибьет и отправляется по богатым селам собирать «на погорелу церковь».

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна ашшӗ пӑтратать — чиркӳ кӗлмӗҫе.

Это батько его мутит — побирушка церковная!

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чиркӳ патӗнче кӗтесре ӑна Саня кӗтсе тӑнӑ.

На углу у церкви его уже дожидался Саня.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем Воскресенски чиркӳ патӗнче тӗл пулма калаҫса татӑлнӑ.

Они условились встретиться возле Воскресенской церкви.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ку манах чиркӳ лартма укҫа пуҫтарнӑ.

Монах собирал на постройку церкви.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗр танни пӗртан та-ха, хӑшӗсем авӑ, кресласем ҫинче лараҫҫӗ, теприсем чиркӳ умӗнче ташласа тӑраҫҫӗ!..

Равны, равны, а одни, небось, в креслах сидят, а другие на паперти топчутся!..

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пачӑшка учениксене каласа панӑ тӑрӑх чиркӳ — турӑ ҫурчӗ, ҫӳлти аттемӗр умӗнче ҫынсем пурте пӗр тан!

Ведь он сам говорил ученикам, что церковь — дом господень и что перед царем небесным все люди равны!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кунта ав, темле пулсан та, чӗрӗ ҫынсем, ӑнланас пулать! — тесе ответленӗ чиркӳ старости.

Ну, а здесь, как-никак, живые люди, понимать надо! — ответил церковный староста.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кам чаплӑрах та пуянрах — чиркӳ патне ҫывӑхрах, чухӑнсем вӗсем карта ҫумӗнче, аякра та выртма пултараҫҫӗ.

Кто поважнее да побогаче — к церкви поближе, а бедные могут и подальше лежать, у изгороди.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей, ҫакна йӑлтах курса тӑнӑскер, пӗрре чиркӳ старостинчен Чемековран: мӗншӗн ҫавӑн пек вӑл? — тесе ыйтнӑ.

Сергей, который всё это видел, при случае спросил у церковного старосты Чемекова, в чем тут дело.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫавӑнтах ун патне чиркӳ старости утса пынӑ та темӗн пӑшӑлтатса каланӑ.

К нему сейчас же подошел церковный староста и что-то сказал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ырантан чиркӳ хорӗнче юрлама пуҫлатӑн.

С завтрашнего дня станешь в церковном хоре петь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эсӗ ахаль юрӑсем ҫеҫ юрлатӑн-и е тата чиркӳ кӗввисене те пӗлетӗн? — тесе ыйтнӑ пуп.

— Ты только светские песни поешь или и церковные напевы знаешь? — спросил поп.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗренӳ ҫулӗ пуҫланас умӗн Константин атте Серёжӑна сасартӑк чиркӳ хорне ҫӳретме шутланӑ.

Перед самым концом учебного года поп вдруг вздумал определить Сергея в церковный хор.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чемеков — чиркӳ старости ачи пулнӑ, пӗрремӗш класра вӑл икӗ ҫул ларнӑ, хӑй вунтӑватӑ ҫул тултарнӑ.

Чемеков был сын церковного старосты и сидел второй год в первом классе, а было ему четырнадцать лет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унӑн, сылтӑмалла пӑрӑнса, Буйски урамне кӗмелле; чиркӳ хӳми ҫумӗнчен чупса иртмелле, унтан Рукавишников купецӑн икӗ хутлӑ чул ҫурчӗ патӗнчен, кайран Людмила Васильевнӑн бакалея лавки умӗнчен чупса иртмелле.

Сейчас только нужно будет свернуть направо в Буйскую улицу, пробежать мимо церковного забора, потом мимо двухэтажного каменного дома купца Казанцева, потом мимо бакалейной лавки Людмилы Васильевны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чиркӳ патӗнчен киле ҫитме алӑ тӑсмалӑх ҫеҫ юлнӑ.

А от церкви до дома оставалось рукой подать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сире тата сирӗн юлташӑрсене ҫакна асӑрхаттаратӑп: эхер эсӗр туртса илнӗ хӗрарӑмсен, аттен тата чиркӳ ҫыннин пуҫӗсенчен пӗр пӗрчӗ те пулин ҫӳҫ ӳкес пулсан, сирӗн вара чи хаяр айӑпран хӑтӑласси пулмасть.

Предупреждаю вас и ваших сообщников, что в случае, если хоть один волос упадет с головы захваченных вами женщин, отца и служителя церкви, то никому из вас не уйти от жестокой кары.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ахаль ӗҫ, чиркӳ таврашӗпе…

Так, церковные дела…

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чиркӳ тавра картишӗнче туллиех халӑх, пӗрисем тӑраҫҫӗ, теприсем лараҫҫӗ, кунта хаваслӑ ҫамрӑксемпе ачасем пӗр пилӗкҫӗр ҫын таранах.

Вокруг нее, в ограде, густо стоял и сидел народ, здесь было сотен пять веселой молодежи и ребятишек.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней