Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ хама шанатӑп, — терӗ Титания айккинерех, ҫурӑмӗпе чӳрече еннелле куҫса ларса.

— За себя я ручаюсь, — сказала Титания, усаживаясь в стороне, спиной к окнам.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пурте ахӑлтатса кулса ячӗҫ, мӗншӗн тесен вӗсенче малтанхи сӑлтав шыраса кулӑ куҫса ҫӳрет, Давенант та кулать.

Все расхохотались, потому что смех бродил в них, ища первого повода, рассмеялся и Давенант.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Элли ассӑн сывласа ҫӗкленчӗ те Давенант патне куҫса ларчӗ.

Элли, вздохнув, встала и пересела к Давенанту.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Юлашкинчен вӑл куҫса ларчӗ те Яккӑр урамӗпе кайрӗ; Футроз килӗпе танлашнӑ самантсенче унӑн хӑлхисем йӗпкӗннӗн хӗрелчӗҫ, чӗри сиксе тапать.

Наконец он решился и прошел по Якорной улице; когда же поравнялся с домом Футроза, уши его горели, а сердце стучало.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Паянах куҫса килме кирлех мар-тӑр, — терӗ Галеран, — мӗншӗн тесен халӗ сӗм ҫӗрле, тата Кишлот кӳренме пултарать.

— Сегодня тебе нет смысла перебираться, — сказал Галеран, — так как уже поздно, да и Кишлот, пожалуй, обидится.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тиррей хула шкулне пӗтернӗ вӑхӑталла Кидпа унӑн арӑмӗ Лисс хулине куҫса кайрӗҫ, ӑста унта нумай карап хуҫи патӗнче мастерской пуҫлӑхне ларчӗ.

К тому времени, как Тиррей окончил городскую школу, Кид и его жена уехали в Лисе, где мастер получил место начальника мастерской у крупного судовладельца.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Гадаутовӑн сӑмах тӗрткелӗвӗ пушӑпа ҫапнине аса илтерет; унӑн кӑшкӑрӑвӗсен тӗшши-пӗлтерӗшӗ асаплансах ҫитнӗ чӗресенче вӑрттӑн сӑмаха куҫса янӑрать: акӑ-акӑ, кунта-кунта, халӗ-халӗ, унта-унта…

Словесные толчки Гадаутова напоминали удар кнута; смысл его восклицаний отзывался в измученных сердцах таинственным словом: вот-вот, здесь-здесь, сейчас-сейчас, там-там.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Куҫса килнисен лагерӗнче ӑна шӑп та лӑп тепӗр виҫӗ талӑкран лайӑх тӳлесен кимӗпе ҫул кӑтартуҫӑ пачӗҫ, анчах халӗ вӑл ҫапла пуласса пӗлмест-ха.

Ровно через трое суток в лагере переселенцев его снабдили, за хорошую сумму, лодкой и проводником, но в настоящее время он не знал, что так случится.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Кантервильте — сарлака шӑмӑллӑ хӗрарӑмсемпе сухаллӑ арҫынсем, сӑмах май каласан, куҫса килнӗ ҫынсен чатӑрӗсенче сакӑр уйӑх пурӑнса вӗсем кӑнттам якӑлтатӑвӑн кайӑкла мӗн пур ҫепӗҫлӗхне чӑтса ирттернӗ; акӑш-макӑш чипер хӗре Дэзи Крока йӗркеллӗ ҫыншӑн киревсӗр меслетпе вӑрлани шӑпах вӗсене тарӑхтарчӗ.

Последнее, что возмутило ширококостных женщин и бородатых мужчин Кантервиля, изведавших, кстати сказать, за восемь месяцев жизни в переселенческих палатках все птичьи прелести грубого флирта, — было гнусное, недостойное порядочного человека, похищение милой девушки Дэзи Крок.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Тухтӑр резиденцине улӑштарчӗ, Францин кӑнтӑр хулисенчен пӗрне куҫса кайрӗ.

Доктор переменил резиденцию и уехал в один из южных городов Франции.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Уп-па, каҫарсамӑр, пачах маннӑ, эсир тинтерех ҫеҫ куҫса килнӗ…

Ба, простите, совсем забыл, что вы приезжий…

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Ҫӗр пӗренене ҫитерсен Мард хавхалансах кайрӗ те — ӗҫне ик ҫӗрпе хакларӗ, вулӑсем сулла куҫса хӑйӑр ҫине лексен вара тӳссе тӑраймарӗ — тепӗр аллӑ хушрӗ.

Назначив себе сто штук, Мард, однако, увлекся и навалил двести, но когда они вытянулись плотом на песке, не стерпел и прибавил еще пятьдесят.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Шухӑшӗ асӑннӑ аслӑ ҫынсенчен хӑйӗн ҫине куҫса ӗлкӗреймерӗ, — унӑн пултарулӑхӗ вара пысӑка хурса хаклама тивӗҫлех, — шӑп ҫав самантра алӑк чӗриклетсе уҫӑлчӗ, йышӑну пӳлӗмне тӳп-тӳррӗн, никам ҫине пӑхмасӑр, кӗленче пек тӳрӗ те яка атӑллӑ, идол сӑнлӑ мӑнтӑркка арҫын тухса тӑчӗ, унран помада шӑрши сарӑлчӗ, самӑрскер утнипе урай чӗриклетет.

Не успела мысль его от упомянутых великих людей перейти к себе, с глухой, но самолюбиво-высокой оценкой своего дарования, как дверь скрипнула, открылась, и из нее по диагонали приемной, не смотря ни на кого, направился к выходу толстейший, идололицый мужчина в сапогах бутылками, распространяя запах помады; пол шумно скрипел под толстяком.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Пӗринче ҫапла вӑл куҫса килнӗ ҫынсене Утлеман ҫаратма тата вӗлерме тӗв тунине пӗлнӗ.

И вот он узнал, что Утлеман собирается ограбить и убить переселенцев.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Анчах ҫак самантра Робод ун пирки мӗн шухӑшлани, сӗм тӗттӗмлӗхре ҫуралнӑскер, чӑнласах та тӗп-тӗрӗслӗхе куҫса ҫирӗпленчӗ.

В этот момент его, рожденное тьмой, точное представление о ней было и осталось таким, какого не ожидала она.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Хӑпартланӑвӗн ҫутинче ун умӗпе япала хыҫҫӑн япала куҫса иртет, кӗҫех вӑл алӑка курчӗ, ӑна самантрах кӑмӑлласа пӑрахрӗ, мӗншӗн тесен Дэзи кӗрсе тухакан алӑк шӑпах ҫапла сӑнарланнӑччӗ.

Предмет за предметом проходили перед ним в свете его восторга, и он увидел дверь, мгновенно полюбив ее, потому что вот так выглядела дверь, через которую проходила Дэзи.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Горизонтран леререх тупӑ сасси пӗр вӗҫӗмсӗр илтӗнет; вӑйсӑррӑн шартлатакан сасӑ ҫак самантсенче чарӑна-чарӑна урасем патнех куҫса килнӗн туйӑнать.

Непрерывно падали за горизонтом тяжелые пушечные удары; и тогда, казалось, к ногам, остановясь, подкатывается чуть слышный толчок.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

Пӗтерекен-аркатакан пӗр евӗрлӗхсен хура ҫаврашкинче куҫса ҫӳрекен ҫынсем пур.

Есть люди, двигающиеся в черном кольце губительных совпадений.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Эпӗ сире ҫине тӑрса, вӑрах шырарӑм, хуларан хулана куҫса ҫӳресе, укҫа тупас шутпа лаша пек ӗҫлесе…

Я вас искал упорно и долго, работая, как лошадь, чтобы достать денег, переезжая из города в город.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Палуба ҫинче тӑпӑртатни, хыттӑн ахӑлтатса кулни илтӗнет; океан уҫлӑхӗнче ҫак сасӑсем салхуллӑ шава куҫса тепӗр хут янӑраҫҫӗ.

С палубы долетел топот, взрыв смеха; океан вторил ему заунывным гулом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней