Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Андрий Леон ҫине темиҫе самант ним чӗнмесӗр пӑхса тӑчӗ те: — Чӑнах та-ҫке ара, сирӗн ӗҫ пӗртте начар каймалла мар! — тесе хучӗ.

Андрий несколько секунд смотрел на Леона молча, а затем сказал: — А ведь у вас в самом деле неплохо дело пойдет!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Улӑшува ҫапла тӑватпӑр: хирте, Сосновкӑпа Холмянка хушшинче, пирӗн енчен те, сирӗн енчен те вуншар ҫынлӑ икӗ пӗчӗк отряд улшӑнакансемпе пӗрле тухса тӑрать.

Обмен произведем следующим образом: в поле между Сосновкой и Холмянкой останавливаются небольшие отряды с обмениваемыми в десять человек с вашей и нашей стороны.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сире тата сирӗн юлташӑрсене ҫакна асӑрхаттаратӑп: эхер эсӗр туртса илнӗ хӗрарӑмсен, аттен тата чиркӳ ҫыннин пуҫӗсенчен пӗр пӗрчӗ те пулин ҫӳҫ ӳкес пулсан, сирӗн вара чи хаяр айӑпран хӑтӑласси пулмасть.

Предупреждаю вас и ваших сообщников, что в случае, если хоть один волос упадет с головы захваченных вами женщин, отца и служителя церкви, то никому из вас не уйти от жестокой кары.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сирӗн ҫырӑва паян ман пата ир кӳлӗм вунпӗр сехетре ҫитерчӗҫ.

Ваше письмо было доставлено мне сегодня в одиннадцать часов утра.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Астӑвӑр, Пшигодски, эхер те эсӗр пире халех ирӗке ямасан, сирӗн вилӗм каштинчен ҫӑлӑнса юласси пулаймӗ.

— Помните, Пшигодский, если вы сейчас же не отпустите нас, то вам не миновать виселицы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сирӗн ҫемйӗр миҫе ҫул ӗнтӗ пирӗншӗн чунтан тӑрӑшса ӗҫлет, эсӗр акӑ, вӑрӑ-хураха тухса, ӑна намӑса яратӑр! — чӑтаймарӗ Стефани.

Ваша семья столько лет преданно служит нам, а вы позорите ее, став разбойником! — не удержалась Стефания.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сирӗн аҫӑра тата тӑванӑра аса илесчӗ!

— Вы бы вспомнили о своем отце и брате!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ан манӑр, Пшигодски, сирӗн ҫак хӑвӑрӑн пӗтӗм ӗҫӳсемшӗн питӗ те хӑяр айӑп тӳсмелле пулать…

Не забывайте, Пшигодский, что за все это вы понесете жестокую расплату…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ан тив — сирӗн ҫамрӑксем сыхлаччӑр унта, а эпӗр — Сосновкӑна.

Нехай ваши молодые и стерегут, а мы в Сосновку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сирӗн упӑшкӑрсене, офицерсене, шыратпӑр, хӗрарӑмсемпе эпӗр ҫапӑҫмастпӑр.

Ваших мужиков, офицерьев ищем, а с бабами мы не воюем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ҫавӑнтах карабинне усрӗ те, чупса пӳлӗннӗ сывлӑшне аран ҫавӑркаласа: — Кала, ӑҫта пытаннӑ сирӗн арҫынсем? Халех пар вӗсене кунта, пурпӗр тупатпӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Он сейчас же опустил карабин и, задыхаясь от бега, крикнул: — Сказывай, где мужики ваши прячутся? Давай их сюда, все равно найдем!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тӳрех кала, — сирӗн, партизансен, гайка пушӑрах.

Скажи прямо — слаба у вас гайка, у партизан-то.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Каласамӑрччӗ, мӗншӗн эпӗ сирӗн йӑмӑкӑра астусах илейместӗп?

 — Скажите, почему я не помню вашей сестры?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ну, мӗн аванни пур сирӗн, панна? — ыйтрӗ вӑл, Марцелина хӑна пӳлӗмӗн пӗр кӗтессине именчӗклӗн вырнаҫса ларсан.

— Ну, что у вас хорошего, панна? — спросил он, когда она скромно уселась в уголке гостиной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сирӗн пӗр самантлӑха чарӑнмасӑрах малалла утас пулать, — ҫавӑн пек приказ!

 — Вам приказано двигаться вперед, не останавливаясь ни на одну минуту.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сирӗн валли ятарласах экипажсем ярӑпӑр.

За вами будут присланы экипажи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӗ пирӗн дамӑсен тата мӗн пур кил-йыш кӑмӑлӗпе, сире пирӗн йӑхӑн тӗп именинче сирӗн ятӑрпа пулакан каҫа пыма чӗнетӗп тата господа офицерсене те пӗлтерме ыйтатӑп.

Теперь разрешите от имени наших дам и всей семьи пригласить вас и господ офицеров на вечер, устраиваемый в вашу честь в нашем родовом имении.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эпӗ халех сирӗн валли кунта, вокзала, ҫӑкӑр турттарса тӑма приказ паратӑп.

— Я немедленно отдам приказ доставлять вам хлеб сюда, на вокзал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ сирӗн ырӑ кӑмӑлӑр ҫинчен полк советне пӗлтерӗп.

Я передам о вашей любезности полковому совету.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Господин Шмультке — унта сирӗн пиччу службӑра тӑрать, тет.

Господин Шмультке говорит, что в нем служит ваш брат.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней