Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялӗнче (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ Вырӑс Кандыз ялӗнче ҫуралнӑ вӗт.

— Ведь я уроженец Русского Кандыза.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Уезд, районта, уйрӑмах Юаньмаотунь ялӗнче туса ирттернӗ ӗҫшӗн пире мухтарӗҫ.

Работа, проведенная в уезде, в частности в районе, а особенно в деревне Юаньмаотунь, получила хорошую оценку.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялӗнче кашни эрнерех туй тӑваҫҫӗ, ҫурхи ӑшӑ ҫил туй ҫыннисен хаваслӑ юррине сӑртсем патнех илсе ҫитерет.

Каждую неделю в деревне Юаньмаотунь справляли чью-нибудь свадьбу, и весенний ветерок до самых гор разносил веселый рокот свадебных труб.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку унӑн ялӗнче пытанса пурӑннӑ таркӑн ҫеҫ мар, хресченсен союзне хӗсӗнсе кӗме пултарнӑ пысӑк бандит.

Ведь в его деревне обнаружен крупный бандит, который не только укрылся здесь от правосудия, но и пролез в крестьянский союз.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗншӗн тесен Хань Лао-у помещика Юаньмаотунь ялӗнче суд тумалла.

что преступник должен быть судим в деревне Юаньмаотунь.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ӑна Юаньмаотунь ялӗнче пӗр ҫемьере ӳснӗ хӗртантӑшран пӗлеҫҫӗ.

— Ну, словом, девушку, которая известна в деревне Юаньмаотунь как воспитанница одной семьи.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл Юаньмаотунь ялӗнче тем те пӗр туса пӗтернӗ, вӗҫне-хӗрне те ҫитме ҫук.

Он в деревне Юаньмаотунь таких дел натворил, что мы тут никак не разберемся.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унашкал ҫемьесене эпӗ Саньцзя ялӗнче те сӑнанӑ…»

Подобные случаи мне приходилось наблюдать и в деревне Саньцзя…»

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ, тӗслӗх илсе парам: Саньцзя ялӗнче иртнӗ пухура эпӗ халь пирӗншӗн чи кирли лашасемпе урапасем, тесе сӑмах каларӑм.

Вот хотя бы к примеру: я на прошлом собрании в деревне Саньцзя сказал, что лошади да телеги для нас важнее всего.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ыран эпӗ Юаньмаотунь ялӗнче пулатӑп, унта…

Завтра я сам буду в деревне Юаньмаотунь и помогу…

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялӗнче халлӗхе пысӑк помещиксене ҫеҫ тавӑрчӗҫ.

В деревне Юаньмаотунь сводили счеты пока лишь с крупными помещиками.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑпарту ҫапла пӗлтерчӗ: Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду ывӑлӗ манӑн Уцзя ялӗнче пурӑнакан пиччене икӗ винтовка парса ячӗ.

Пышка сообщила, что сын Добряка Ду отдал две винтовки на сохранение ее брату, который живет в деревне Уцзя.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялӗнче пурте йӗркеленсе кайрӗ, ҫавӑнпа бригада начальникӗ сӑрт хӗрринчех ларакан Саньцзя ялне кайма шутларӗ.

В деревне Юаньмаотунь все шло хорошо, и начальник бригады решил отправиться в деревню Саньцзя, которая находилась у подножья гор.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пилӗк кун хушшинче Юаньмаотунь ялӗнче виҫӗ кӗрепенкӗ ылттӑн пухрӗҫ.

Только за пять дней в деревне Юаньмаотунь собрали свыше трех фунтов золота.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— У Цзя ялӗнче ӗҫлекен бригадӑран, — терӗ вӑл.

— Комиссару Сяо, — сообщил он, — передали из бригады, работающей в деревне Уцзя,

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Председатель хӑй ялӗнче йӗркесене пӑсакан ҫынсене пытарса усракансене чӑтма пултарайманни ҫинчен пӗлтернӗ.

Председатель заявил, что укрывательства преступников он в своей деревне не потерпит.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Юаньмаотунь ялӗнче мӗнле те пулин хыпарсем ҫӳреҫҫӗ-и?

— А в Юаньмаотуне ходят какие-нибудь слухи?

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай, ӑшӑ кан ҫинче сукно утиял айӗнче выртса, бригада начальникӗ хулана кайнӑ хыҫҫӑн Юаньмаотунь ялӗнче мӗн-мӗн пулса иртнине каласа пачӗ.

А Го Цюань-хай тем временем лежал на кане рядом с Сяо Сяном и, укрывшись суконным одеялом, по порядку рассказывал о событиях, развернувшихся в деревне Юаньмаотунь после отъезда начальника бригады в город.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Етӗрне районӗнчи Чурпай ялӗнче ӗнер, авӑн уйӑхӗн 9-мӗшӗнче, пысӑк ҫухату пулса иртнӗ.

В деревне Чербай Ядринского района вчера, 9 сентября, произошла дорожно-транспортное происшествие со смертельным исходом.

Ӳсӗр водителӗн арӑмӗ вилнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/29652.html

Юаньмаотунь ялӗнче хӗрарӑмсен союзӗ йӗркелесен, Ли Гуй-юн пулӑшнипе, Шатра Тӗпренчӗке унӑн председателӗ туса хунӑ.

После организации в деревне Юаньмаотунь женского союза Ли Гуй-юн подстроил так, что Рябую Крошку выдвинули в председательницы.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней