Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чечек сăмах пирĕн базăра пур.
чечек (тĕпĕ: чечек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ия, вӑл ылттӑн чечек пекчӗ, Хрисанф!

Да, он был златоцветен, Хрисанф!

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хрисанф тени — ылттӑн чечек тени пулать, Павма Берында ҫавӑн пек тӗрӗс каланӑ.

Хрисанф значит — златой цвет, как верно сказано у Памвы Берынды.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑйма ҫинчи йӑштӑркка чечек пекех-ҫке!

Просто — цветок лазоревый в сметане!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫав тери тӗреклӗ хӗрарӑма турӑ илсе килчӗ ман пата; ҫав тери савӑнӑҫ килсе ҫитрӗ маншӑн; хӑйма ҫинчи чечек пекех-ҫке вӑл, мӗнле тав тӑвас мар-ха ман пӳлӗхҫе ҫавӑн пек парнешӗн?

— Экую бабочку ядреную привел мне господь; этакая радость низошла до меня; ну, и что же это за цветок в сметане, да и как же мне судьбу благодарить за этакий подарок?

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Тӳрех калатӑп: арӑм мар, хӑйма ҫинчи чечек пек, туршӑн та! — тетчӗ.

— Прямо скажу: не баба, а цветок в сметане, ей-бо-о!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах пӗр йывӑҫ та, пӗр чечек те ҫук, — клумба ҫинчен ан та асӑн.

И ни одного дерева, ни одного цветка, не говоря уже о клумбе.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Питҫӑмартийӗсем унӑн хӗрелсе каятчӗҫ, куҫӗсем чечек пек ҫутӑлатчӗҫ.

Щеки у него покрывались румянцем, глаза расцветал.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Спальняра питех те чечек шӑршӑ кӗвипе пӑчӑччӗ, тӗттӗмрехчӗ; чӳречисене карнӑччӗ…

В спальне было душно от запаха цветов, сумрачно, окна были занавешены…

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан яланах чечек шӑрши, ун ҫинчен лайӑх мар шухӑшлассинчен ӑна хӳтӗлесе тӑракан шӑршӑ кӗретчӗ.

Всегда от неё исходил запах цветов, защищавший её от дурных мыслей о ней.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ачалла кӗвӗҫнӗ пирки Королева Марго таврашӗнче арҫынсене курса тӑни хама ыраттаратчӗ, — вӗсем ун таврашӗнче, сӑпсасем чечек тӗлӗнче явӑҫнӑ пек, явӑҫатчӗҫ.

детской ревности моей больно видеть вокруг Королевы Марго мужчин, — они вились около неё, как осы над цветком.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах «хӑлхасене татасси» те мана тӗрӗс мар пек туйӑнатчӗ: татассине курӑк татма, чечек, мӑйӑр татма пулать.

Но и «нарвать уши» казалось мне неправильным: нарвать можно травы, цветов, орехов.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре ҫапла магазина пӗр ҫамрӑк хӗрарӑм пырса кӗчӗ, хӗп-хӗрлӗ питлӗскер те йӑлтӑртатакан куҫлӑскер, вӑл бархатран ҫӗленӗ хура тир ҫухаллӑ ротонда тӑхӑннӑччӗ, — ҫухави ҫинче унӑн пит-куҫӗ тӗлӗнмелле хитре чечек пек курӑнса тӑратчӗ.

Как-то раз в магазин пришла молодая женщина, с ярким румянцем на щеках и сверкающими глазами, она была одета в бархатную ротонду с воротником черного меха, — лицо её возвышалось над мехом, как удивительный цветок.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл хӑйӗн кӑвак чечек тӗслӗ куҫӗсене ҫӑлтӑрсем ҫине ҫӗклерӗ: кӑвайт ҫуттинче хӑй те турӑ пек курӑна пуҫларӗ.

Она подняла свои синие, как васильки, глаза к звездам и при свете костра казалась точно святой.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл халӗ шаннӑ чечек пек туйӑнать, унӑн пурӑнасси те нумай юлманни паллӑ ӗнтӗ.

Она казалась увядающим цветком, и видно было, что ей недолго осталось жить.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Шӑтӑкла пек эрешлесе пӗтернӗ сарлака чугун хапха витӗр пӑхсан ҫеҫ йӑмӑх симӗс пурҫӑн пек выртакан газон кӗтесси палӑрать, ҫаврака чечек клумбисем тата инҫетре хыҫалта, аллея курӑнать.

Только сквозь широкие чугунные ворота, похожие своей причудливой резьбой на кружево, можно было рассмотреть уголок свежего, точно зеленый яркий шелк, газона, круглые цветочные клумбы и вдали, на заднем плане, крытую сквозную аллею.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Лакпа сӑрланӑ пек йӑлтӑртатакан хытӑ ҫулҫӑллӑ, пысӑк турилкке евӗрлӗ шурӑ чечеклӗ магнолисем; йывӑр сапакӗсене усӑнтарса ӳсекен виноградпа эрешлентерсе тунӑ беседкӑсем; ҫутӑ хупӑллӑ тата питех те лапсӑркка ӳсекен ватӑ пысӑк платансем; табак плантацийӗсем, пӗчӗк юханшывсем, шыв сиккисем, пур ҫӗрте те — клумбӑсем ҫинче, картасем ҫинче, дачӑсен хӳмисем ҫинче — ӳсекен чечек те ырӑ шӑршӑллӑ розӑсем — ҫавсем пурте хӑйсен чечекленекен илемлӗхӗпе ачан айван чунне вӗҫӗ-хӗррисӗр тӗлӗнтереҫҫӗ.

Магнолии, с их твердыми и блестящими, точно лакированными листьями и белыми, с большую тарелку величиной, цветами; беседки, сплошь затканные виноградом, свесившим вниз тяжелые гроздья; огромные многовековые платаны с их светлой корой и могучими кронами; табачные плантации, ручьи и водопады, и повсюду — на клумбах, на изгородях, на стенах дач — яркие, великолепные душистые розы, — все это не переставало поражать своей живой цветущей прелестью наивную душу мальчика.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Кунта пӗр граф тытса тӑракан авалхи парк пуҫланса каять, унӑн ешӗл-симӗс йывӑҫҫисем хушшинче унта та кунта дачӑсем, чечек вырӑнӗсем, оранжерейӑсем, фонтансем вырнаҫнӑ.

Здесь начинался старинный графский парк, в густой зелени которого были разбросаны красивые дачи, цветники, оранжереи и фонтаны.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Кантӑк ҫинче чечек чӳлмекӗсем лараҫҫӗ.

На окне стоит вино.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тс… — асӑрхаттарчӗ Павӑл, кантӑк янаххи ҫине лартнӑ чечек чӳлмекӗсен хыҫне пытаннӑ май нимӗҫсене тимлӗн сӑнаса.

Тс! — прошептал Павле, глядя, не отрываясь, на немцев из-за цветочных горшков на окне.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сирень ҫулҫисем ҫинче иккӗленмелли нимӗн те тупайман пирки вӑл чечек ҫыххине хӗрринерех тӗксе хучӗ те орден хӑйӑвне тимлӗн сӑнама пуҫларӗ.

Не найдя ничего достойного внимания в ветках сирени, он отодвинул их и стал пристально изучать орденскую ленточку.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней