Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата ӑҫтан пӗлнӗ пулӗччӗҫ вӗсем хӑйсене кам сутнине?

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах, эп пӗлнӗ тӑрӑх, унта ҫынна чи пирвай суймасӑр каласа панӑшӑн кӑштах ҫӑмӑллӑх кӳреҫҫӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чакасса фронтпа мар, — унӑн йӗрки-латти пӗтнӗччӗ ӗнтӗ, — кам мӗнле пӗлнӗ ҫапла, ытларах вӑрмансенче пытана-пытана, чакса пычӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Эппин, укҫа ӑҫтине пӗлнӗ

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лару-тӑру пирки мэрире пӗлнӗ хыҫҫӑн Денис Спирин хушнипе водительсем патне Шупашкар хулин транспорт пайӗн ертӳҫи тухса кайнӑ.

После того, как о ситуации стало известно в мэрии, к водителям по поручению Дениса Спирина выехал руководитель отдела транспорта города Чебоксары.

Шупашкарта 41-мӗш мартшрут автобусӗсем 3 сехет ҫӳремен // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31305.html

Сетчина та, Миллера та, пирӗн министрсемпе депутатсене те пысӑк укҫапа илӗртсе юта чӗнсе илменнине пӗлнӗ хыҫҫӑн, тен вӗсен ӗҫ укҫине те кӑшт та пулин чакарма вӑхӑт — капла ҫӗршыв экономикине хӑпартма та укҫа ҫитӗ, пенсионерсемпе чухӑнсенчен те сӑптӑрма тивмӗ.

Когда мы точно убедились, что Сечина, Миллера, министров и депутатов никуда не перетянут, может пора и зарплату у них хоть немного сократить - тогда и на подъем экономики в стране хватит, и нищих и пенсионеров доить не надо будет.

Сетчинпа Миллер // Ҫӗнӗ Капкӑн. https://t.me/senkapkan/10

Ҫӳлти ҫулҫӑсем океан ҫинчех йӑлтӑртатаҫҫӗ; Ассоль пӗлнӗ пек пӗлеймен ҫынсем шывра чӗтревпе йӑлтӑркка ҫеҫ кураҫҫӗ.

Верхние листья блестели на поверхности океана; тот, кто ничего не знал, как знала Ассоль, видел лишь трепет и блеск.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ку тӗлӗшпе Ассоль ҫаплах ирхине туслӑн: «Сывӑ-и, Турӑҫӑм!» — каҫхине вара: «Сывӑ пул, Турӑҫӑм!» — тесе хӑй пӗлнӗ пек кӗлӗ тӑвакан пӗчӗк хӗр ача ӳсӗмӗнчен тухайман-ха.

В этом отношении Ассоль была все еще той маленькой девочкой, которая молилась по-своему, дружелюбно лепеча утром: — «Здравствуй, бог!», а вечером: — «Прощай, бог!»

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Эпӗ ӑна малтанах пӗлнӗ.

— Я это знал.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Лукин Аркадий Андреевич та (1935–1996) тӗрлӗ техникӑна аван пӗлнӗ, пӑравуспа-тепловозпа ӗҫленӗ Лукин Лаврентий Лукич — Сӑран Лавринӗ (1906–1941), Николаев Иван Николаевич (1925–1963), Семенов Павел Семенович (1924–1976), Мефодьев Капитон Мефодьевич (1926–1997), Семенов Павел Семенович (1929–1967).

И Лукин Аркадий Андреевич (1935–1996) хорошо знал разную технику, работали на паровозе: Лукин Лаврентий Лукич — Лаври Сыранов (1906–1941), Николаев Иван Николаевич (1925–1963), Семенов Павел Семенович (1924–1976), Мефодьев Капитон Мефодьевич (1926–1977), Семенов Павел Семенович (1929–1967).

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Сӑмах май, пирӗн классик тата ҫӗнӗ чӑваш поэзийӗн никӗслевҫи Ҫеҫпӗл Мишши хӑйӗн «Ҫӗн Кун аки» сӑввинче тӑван халӑх пуласлӑхне, пирӗн Андриян Николаев уҫлӑха вӗҫессине пӗлнӗ пекех палӑртса хӑварнӑ:

К слову, наш классик и основоположник новой чувашской поэзии Михаил Сеспель в стихотворении «Пашня Нового дня», предсказал будущее родного народа, полет нашего Андрияна Николаева в космос:

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Синопа хӑй упа йӗрӗпе мар пынине пӗлнӗ, мӗншӗн тесен упан хӳри кӗске пулнӑ.

Синопа понял, что идет не по следу медведя, так как у медведя хвост короткий.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

«Ҫакӑнта асатте пулнӑ пулсан, ҫакӑнта епле чӗрчун хӑй йӗрне хӑварнине часах пӗлнӗ пулӗччӗ», шутланӑ ача.

«Вот если бы дедушка был здесь, он бы сразу догадался, какое животное оставило эти следы», — подумал мальчик.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ватӑ Хӗрлӗ Тӑрна вигвамран тухнӑ та ҫӳлелле тӗл персе ҫил ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енчен вӗрнине пӗлнӗ.

Старый Красный Журавль вышел из вигвама и, бросив вверх перышко, убедился, что ветер дует с северо-запада.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӗсенчен пӗрне старик пӗлнӗ: вӑл Чӗкеҫ Хӳри — инҫетри пысӑк лагерь вӗҫӗнче пурӑнакан ача пулнӑ.

Одного из них старик узнал: это был Ласточкин Хвост, мальчуган, живший в дальнем конце большого лагеря.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ӑна аллисене вӗҫерсе лаша ҫинчен сиксе юлма кӑшкӑрнӑ, анчах кӑшкӑракансем вӑл илтме пултарайманнине аванах пӗлнӗ: мӗншӗн тесен урасен сасси пӗтӗм сасӑна хупласа тӑнӑ.

Ему кричали, чтобы он разжал руки и спрыгнул, но кричавшие знали, что он все равно их не услышит топот копыт заглушал голоса.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хура Урасем халӗ тӑшмансене вӗлерсе пысӑк ҫӗнтерӳсем тунине вӑл аван пӗлнӗ.

Теперь он знал, что черноногие совершают великий подвиг, убивая врага.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӑл хӑйне вигвама мӗншӗн чӗннине пӗлнӗ, анчах Шурӑ Кашкӑр ачана ят хунине хисеплесе ирттерекен ӗҫсем ҫинчен пӗлтерессине хӑйӗн парӑмӗ тесе шутланӑ.

Он знал, зачем пригласили его в вигвам, но Белый Волк считал своим долгом еще раз сообщить о предстоящей церемонии.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тепӗр тесен, тӗрлӗ сферӑра тӑрӑшса, пысӑк ҫитӗнӳсем патне ӑнтӑлма пӗлнӗ ҫыннӑн, пуласлӑхӗ каламасӑрах паллӑ, пысӑк», – тенӗ вӑл.

Помоги переводом

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Гайдар форумне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/01/13/chav ... forumne-hu

«Капла пулса тухасса пӗлнӗ пулсан сана вӑйпах хам патра хӑварнӑ пулӑттӑм. Ҫавӑншӑнах вилмеллеччӗ-ши вара?» — шухӑшларӗ виҫҫӗмӗшӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней