Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуласси сăмах пирĕн базăра пур.
пуласси (тĕпĕ: пуласси) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӗлес ҫук! — тенӗ Генкок, нумай япала пуласси ҫинчен систернӗ пек.

— Почем знать… — многозначительно сказал Генкок.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Регуляторсен сивӗ куҫӗсенче хӗрхенӳ пуласси курӑнмасть, часрах пӗтересшӗн ҫунни ҫеҫ.

В суровых взглядах регуляторов не видно пощады — одно нетерпение.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сире ҫак йӗплӗ чӑтлӑх вӑрманта тӗл пуласси ҫинчен кам шухӑшлас пур-ха?

Кто бы ожидал увидеть вас среди этих тенистых зарослей?

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Урӑх хӑрушлӑх пуласси те палӑрман пек туйӑннӑ.

Как будто бы не предвиделось и других опасностей.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ну, мӗн пуласси пултӑрах.

Ну, будь что будет!

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗлӗкхи пекех вӑл каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхнӑ, кайра мӗн пуласси ӑна малта мӗн пулнинчен ытларах интереслентернӗ пек туйӑннӑ.

Попрежнему он продолжал оглядываться назад, как будто бы то, что делалось сзади, интересовало его гораздо более того, что было впереди.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пит пысӑк хӑрушлӑх ӗнтӗ килтен пилӗк мильӑра пуласси!

Страшная опасность на расстоянии пяти миль от дома!

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫынсене тӗлӗнтерсе хӑтланма юратнӑ: герой пек пуласси, хӑй ҫынсенчен ҫӳлте тӑнине кӑтартасси ӑна кӑмӑла кайнӑ.

Он любил пускать пыль в глаза; ему нравилось разыгрывать героя, показывать свое превосходство над толпой.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та, лайӑх кӑмӑллӑ пуласси нумайлӑха пыман.

Но хорошее настроение не продолжалось долго.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӑнах та, Дик Сэнд шывсиккине лекнӗ самантра ӑна икӗ хӑрушлӑх сыхласа тӑрать: шывра чыхӑнса каясси е шыв тусанӗпе сывлайми пуласси.

И действительно, в те мгновения, когда Дик Сэнд будет захвачен водопадом, ему могли угрожать две опасности: захлебнуться в воде или задохнуться в вихре водяной пыли.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах кун пек пуласси вӗсене хӑратмарӗ, мӗншӗн тесен Анатри Гвинея колонийӗсенче те вӗсем хӑйсене Сан-Паулу-ди-Луандӑри пекех пулӑшасса шанчӗҫ.

Но такая перспектива нисколько их не смущала, так как в колониях Нижней Гвинеи они, несомненно, могли рассчитывать на такую же помощь, как и в Сан-Паулу-ди-Луанда.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйӗнчен малтан вилнисене пурне те аса илчӗ вӑл, хӑвӑртрах вӗсемпе тӗл пуласси килчӗ.

Он вспоминал всех тех, кто уже опередил его на пути к смерти, и хотел теперь лишь поскорее присоединиться к ним.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ Дика ним те, малашне хӑйӗнпе мӗн пуласси те шутлаттармарӗ.

Теперь ничто больше не интересовало Дика, даже его собственная участь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑ, паллах, ӑна хӑйсен шӑпи малалла мӗнле пуласси — вырӑнти пӗчӗк патша аллине е мӗнле те пулсан пуян чура сутуҫи патне лекесси — пирки шухӑшлаттарчӗ.

Это, естественно, навело его на мысль, что именно там решится участь всех пленников — они попадут в руки местного царька или же в руки какого-нибудь богатого работорговца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку ӗнтӗ, ҫӗнни, пуласси, чул ҫурчӗ, ачасене юлать ӗнтӗ, луччӗ хӑйсен ӗмӗрӗнче вӗсем пек ан тӑрмашчӑр, ыр курса пурӑнччӑр.

Думали: будет детям в наследство новый каменный дом, просторный, на всех хватит, вот и не придется им потом надрываться, свое жилье строить, как их отцу с матерью.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑйсен пӑлханӑвне, малашне мӗн пуласси ҫинчен кашни мӗн шухӑшланине пӗр-пӗринчен пытармасӑр калаҫрӗҫ вӗсем.

Можно было вдоволь наговориться, не таясь высказать тревоги и предположения.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Санӑнне иртнине пӗлем те эпӗ, вара пуласси ҫинчен калаҫӑпӑр.

А когда я буду знать твое прошлое, мы потолкуем о будущем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах хӑйӗн ӗҫӗн ӑсти пуласси — лётчик тивӗҫӗ, Бен вара иртнӗ вӑхӑтсенче пӗртте начар летчик пулман.

Но быть мастером своего дела — обязанность летчика, а ведь Бен был когда-то совсем неплохим летчиком.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Анчах ҫав хушӑра вӑл хӑйсем ҫакӑнтан хӑтӑлса тухсан мӗн тери телейлӗ пуласси ҫинчен, хамсин текен ҫил вӑйланса пыни, каҫ пулса килни, тӗттӗмре самолета унӑн мар, Дэвинех антарса лартмалла пуласси ҫинчен шухӑшларӗ…

Да и мальчику повезет, если он вернется назад; но, теряя почву под ногами, теряя самого себя, Бен еще успел подумать, что хамсин крепчает и надвигается мгла, а сажать самолет уже придется не ему…

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӗҫсе тухас умӗн Бенӑн ҫанталӑк мӗнле пуласси ҫинчен лайӑхрах пӗлмелле-мӗн.

Ему следовало быть предусмотрительнее — запастись долговременным прогнозом погоды.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней