Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнкӑ ҫыртан сылтӑмра — вӑрман, сулахайра ирхи хитре тинӗс йӑлтӑртатса выртать, телее — ҫил ӗнсерен вӗрет: вак чул ҫийӗн шӗмпӗртетсе симӗс шыв йӑрӑмӗсем чупа-чупа хӑпараҫҫӗ, каялла вара шӑплӑх пирки пӑшӑлтатакан кӑпӑка куҫса ҫиҫкӗнеҫҫӗ.

Справа по обрыву стоял лес, слева блестело утреннее красивое море, а ветер дул на счастье в затылок, я был рад, что иду берегом, на гравии бежали, шумя, полосы зеленой воды, отливаясь затем назад шепчущей о тишине пеной.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Пиллӗк?! — Поп сисӗнмеллех хӗрелчӗ те сӗтел ҫумӗнчи стена патне куҫса тӑчӗ, унта шӑнкӑравӑнни пек авӑрлӑ шнур ҫакӑнса тӑрать.

— Пять? — Поп покраснел, отойдя к стене у стола, где висел шнур с ручкой, как у звонка.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чӑваш Республикин территорийӗнче саккунлӑ майпа пурӑнакан кашни ҫыннӑн, федераци саккунӗпе килӗшӳллӗн, ирӗклӗ куҫса ҫӳреме, ӑҫта пулмаллине, пурӑнмаллине палӑртма право пур.

Каждый, кто законно находится на территории Чувашской Республики, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства в соответствии с федеральным законом.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Чӑваш Республикинче уйрӑм харпӑрлӑха, патшалӑх харпӑрлӑхне, муниципаллӑ е ытти тӗрлӗ харпӑрлӑха, экономикӑри ӗҫ-хӗл ирӗклӗхне, таварсем, пулӑшу ӗҫӗсем тата укҫа-тенкӗ ирӗклӗ куҫса тӑнине пӗр танах йышӑнаҫҫӗ тата хӳтӗлеҫҫӗ, ӗҫре пӗр-пӗринпе тупӑшма май туса параҫҫӗ.

В Чувашской Республике признаются и защищаются равным образом частная, государственная, муниципальная и иные формы собственности, свобода экономической деятельности, свободное перемещение товаров, услуг и финансовых средств, гарантируется поддержка конкуренции.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Вӑрман тӑрӑх янраса кайнӑ сасси вӑрахчен калла-малла ҫапӑнкаласа, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса, кайран чакса пырса пӗр манерлӑ шавласа тӑракан симӗс ҫулҫӑсен хушшинче ҫухалчӗ.

Долго металось эхо по лесу, рассыпалось и перекатывалось и, измельчав, запуталось, заглохло в чаще однотонно шумливой листвы.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӗсен хӳттипе тикӗсех мар цепӗ вуншар, е ытларах утӑм малалла куҫса каллех вырткаласа пырать.

Под прикрытием их огня неровная цепь передвигалась на несколько десятков шагов к ложилась опять.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗчӗк разведкӑн командирӗ тӑшман патнелле ҫывхарса яланах ҫапла тӑвать: хуралра тӑракан застава мӗнле ответлени тӑрӑх тата пулеметсем мӗнле шатӑртатни тӑрӑх тӑшманӑн вӑй-халне чухласа, тепӗр фланга куҫса ушкӑнӑн-ушкӑнӑн перкелесе никама та ҫӗнтермесӗр, никама та сиен тумасӑр, тӑшмана хӑратса ури ҫине тӑратать те, хӑйсеннисем патне разведка хӑйне мӗн кирлине пӗлсе васкаса чакать, пытанса тӑракан тӑшмана хӑйӗн вӑй-халӗ чӑннипе мӗн чухлине кӑтартма тытӑнать.

Так командир маленькой разведки подбирается к охранению неприятеля, открывает огонь и по ответному грохоту сторожевой заставы, по треску ввязавшихся пулеметов определив силу врага, уходит на другой фланг, начинает пальбу пачками, заставляет неприятеля взбудоражиться и убирается поспешно к своим, никого не победив, никому не нанеся урона, но добившись цели и заставив неразгаданного противника развернуться и показать свои настоящие силы.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ҫук, Тинг, — Ассунта диван кӗтесне куҫса вырнаҫрӗ, урисене пӗрлештерчӗ, — илтетӗн-и: ху мӗн палӑртса хунине пӗр маншӑн кӑна пурнӑҫлайманни путлӗ мар.

— Нет, Тинг, — Ассунта переместилась в угол дивана, подобрав ноги, слышишь, из-за меня ты не должен лишаться чего бы то ни было.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Инҫех те мар пӳрт ларать — вӑрӑм лутра хуралтӑллӑ, йывӑҫ хуппи тӑрӑллӑ пӗр хутлӑ ҫурт; ку пӳрте ҫур ӗмӗр каялла таҫтан куҫса килнӗ ҫынсем пураланӑ; хул пуҫҫинчен карабин ҫакса, пуш хир урлӑ сухаланса каҫнӑ тимӗр ҫынсен курӑмлӑ та кӑнттамрах йӗрӗ ҫак пӳртре.

Невдалеке стоял дом — низкое, длинное здание с одноэтажной надстройкой и крышей из древесной коры, — дом, срубленный полстолетия назад руками переселенцев, — грубый выразительный след железных людей, избороздивших пустыню с карабином за плечами.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Стенасемпе мачча ҫинче тӗксӗм шурӑ, симӗс, шурӑ хӗрлӗ, ылтӑн, асамат кӗперӗ пек тӗрлӗ тӗс хумӗсем выля-выля шӑранаҫҫӗ, витӗр курӑнакан драпировка евӗр юнтармӑш арабескӑсене куҫса вуҫех ҫухалаҫҫӗ, унтан каллех…

Волны матового, зеленого, розового, золотистого и радужного стекла обливали стены и потолок, вовсе скрываясь, подобно прозрачным драпировкам, собранным капризными арабесками.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Кайран вӗсем пӗр-пӗринпе ҫапӑҫма пикенчӗҫ те аяккарах куҫса кайрӗҫ.

Затем они передрались и переселились подальше.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Сарлака пит шӑммиллӗ юхха хӗрарӑмсем кӗтесрен кӗтесе куҫса «йӑпатма» йыхӑраҫҫӗ.

Скуластые проститутки шныряли в углах, басом приглашая «увлечься».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Арӑмӗ ҫапла нумай вӑхӑт ҫукран пӑшӑрханнипе мар, ытларах, тен, кӑсӑкланнипе Ван-Конет анаслакаласа, мӑкӑртаткаласа утать: «Унӑн еркӗн тупса ямалла та ҫакӑн пирки мана пӗлтермелле» Ван-Конет, председатель кӗсменӗ тӗлӗшпе ӗҫ ӑнӑҫлӑн куҫса пынипе питех те кӑмӑллӑскер, хӑна пӳлӗмне кӗрсе ларса сигара чӗртсе ячӗ, Лаура Мульдвея аса илчӗ; ӑна Лаура ӗнер Гаррик ювелир патӗнче пилӗк пин фунт тӑракан изумруд сулӑ «ухмаха ермеллех» килӗшнине пӗлтернӗччӗ.

Скорее заинтересованный, чем встревоженный таким долгим отсутствием жены, зевая и бормоча: «Ей пора завести любовника и объявить о том мне», — Ван-Конет уселся в гостиной, очень довольный движением дела с председательским веслом, стал курить и вспоминать Лауру Мульдвей, сказавшую вчера, что изумрудный браслет стоимостью пять тысяч фунтов у ювелира Гаррика нравится ей «до сумасшествия».

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ван-Конет мӑшӑрланӑвӑн малтанхи кунӗсенче ҫеҫ тимлӗ пулчӗ арӑмӗпе; Покета куҫса килсенех именме пӑрахрӗ те хӑй хӑнӑхнӑ малтанхи пурнӑҫ йӗркинех тытса пыма пуҫларӗ.

Лишь первые дни брака Ван-Конет был внимателен к своей жене; с переездом в Покет он перестал стесняться и начал вести ту обычную для него жизнь, к которой привык.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ботредж шавлӑн сывлама пуҫларӗ те чӳрече патне куҫса тӑчӗ; алли чӗтре-чӗтре кӗсйине хыпашлать; койка патне таврӑнса вӑл Давенанта револьверне тӑсса пачӗ.

Ботредж начал громко дышать и ушел к окну; его рука нервно погрузилась в карман; он вернулся, протягивая Давенанту револьвер.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӗҫӗн йывӑртан та йывӑр пайӗ — пуҫламӑш чӑнкӑ шахтӑна чавса тухасси, — куҫса ҫӳренин шавӗ, ӗҫ хатӗрӗсен сасси иртсе пыракана ӑнсӑртран илтӗнме пултараҫҫӗ, ҫапла вара — вӑл хӳме урлӑ пӑхас тӑк такамсем пусӑ чавнине тӗсейӗччӗ.

Опаснейшей частью дела было пробитие начальной отвесной шахты, — шум движения и удары инструментов могли привлечь внимание случайного прохожего, и, вздумай тот поглядеть через забор, увидел бы он, что почему-то ночью роют колодец.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Судпа аппаланассине ӑса та илмӗпӗр, ҫавӑнпа та эпӗ пӗр меслет тупрӑм, ӗҫе мӗнле вӗҫлесси пирки канаш патӑм; анчах ун чухне сахалтан та пӗр уйӑх иртмелле, эсир вара арӑмӑрпа Покета куҫса каятӑр ӗнтӗ.

Судебное разбирательство немыслимо, и я нашел выход, я дал совет, как прекратить все дело, но уже когда пройдет не меньше месяца и вы с женой будете в Покете.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ыран куҫса каятӑп, — терӗ Тиррей кӗрсе тӑрсан карчӑка.

— Завтра я перееду, — сказал Тиррей старухе, когда вошел.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тортон, куҫса лар.

Пересядьте, Тортон.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Йӗркеллӗ! — евитлерӗ Элли хӑйӗн вырӑнне куҫса ларса.

— Нормально! — заявила Элли, возвращаясь на свое место.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней