Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
Пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тарас пӳлӗм тӑрӑх йывӑр утӑмсемпе утса ҫӳрерӗ.

Тарас тяжелыми шагами ходил по комнате.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Темскер калаҫрӗ, вырӑнлӑ та вырӑнсӑр та кӑшкӑркаласа илчӗ, — халь пурте ҫавӑн пек кӑшкӑрашнӑ, — ҫав хушӑрах хӑйӗнчен хӑй: чӑнах та килте-ши эпӗ, ахальрен хуҫа курӑнмасть-и ку мана? — тесе ыйтнӑ пек, пӳлӗм ӑшчиккине унӑн та кунӑн, ҫухалса кайнӑ пек пӑхкаларӗ.

Что-то говорил, восклицал не к делу и не к месту, как все восклицали сейчас, и бродил растерянным, но жадным взглядом по комнате, словно спрашивал себя: верно ли, дома ли я, не померещилось?

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫак шухӑшпа вӑл пӳлӗм тӑрӑх утрӗ те утрӗ, кивӗ урай хӑмисем унӑн йывӑр урисем айӗнче чӗрнклетрӗҫ.

И он все ходил да ходил по комнате, и ветхие половицы тихо скрипели под его тяжелыми ногами.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл пӳлӗм тӑрӑх утса, пӗрмай пӗр ыйту ҫинчен шухӑшларӗ:

Он ходил по комнате, думая все об одном и том же:

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кашни зимовщикӗннех таса та ӑшӑ пӳлӗм пур, унта телефон кӗртнӗ, электричество ҫутатать.

Каждый зимовщик имеет чистую, теплую комнату с электричеством и телефоном.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пӗр вӑхӑтрах канмалли пӳлӗм вырӑнче шутланакан пӗчӗк столовӑйра час-часах: — Юлташсем, Кӑнтар шӑни ӑҫта-ха пирӗн? — тесе куляннӑ пек ыйтнине илтме тӳр килнӗ.

Теперь частенько в маленькой столовой, служившей также комнатой для отдыха, раздавался тревожный вопрос: — Товарищи, а где же Южанка?

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ирхине ирех эсир пӳлӗм тӑрӑх ҫӳренӗ пек туйӑнчӗ мана, вара эпӗ шухӑшларӑм…

На рассвете мне показалось, что вы ходите, и я подумал…

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл тӗттӗм пӳлӗм тупать те выртать, анчах сасартӑк лампӑпа пырса кӗреҫҫӗ.

Он выбирает темную комнату и ложится, как вдруг в комнату входят с зажженной лампой в руках.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван уксахласа пӗтӗм пӳлӗм тӑрӑх утса пычӗ те, портрета урайӗнчен илсе, Джеммӑна пачӗ.

Овод прошел, хромая, через комнату, поднял его и подал ей.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл пӑшӑрханнипе пӳлӗм тарӑх утса ҫӳрерӗ.

Она в тревоге ходила по комнате.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Французсем Вильбур пур ӗҫе те хӑй тунинчен, тата вӑл пурнакан пӳлӗм чаплӑ марринчен тӗлӗннӗ.

Французы удивлялись, что Вильбур сам принялся за эту работу, что его жилье не выглядит роскошным.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Тытамак — хӗрарӑм пекех, — терӗ те Джеймс, Артур ҫине йӗрӗнсе пӑхса, хулпуҫҫисене пӗркелесе пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ уткалама пуҫларӗ.

— Совсем как истеричка, — пробормотал он и, презрительно передернув плечами, повернулся и начал нетерпеливо шагать по комнате взад и вперед.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур пӳлӗм йӗри-тавра пӑхрӗ, пурте йӗркеллӗ пулнине курсан алӑка уҫрӗ.

Артур окинул взглядом комнату и отпер дверь.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пурте, вӗсемпе пӗрле Спирин та, питӗ хытӑ култӑмӑр, ҫавӑнпа та ман арӑм ачасем ҫывӑракан пӳлӗм еннелле канӑҫсӑррӑн пӑхкаласа илчӗ.

Все, включая Спирина, смеялись так громко, что жена временами беспокойно поглядывала на дверь соседней комнаты, где спали дети.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унта ӗлӗк амӑшӗ пурӑннӑ, чӳречене хирӗҫ пӗчӗкҫӗ пӳлӗм пек тунӑ ҫӗрте, амӑшӗн вӑрах вӑхӑт чирлӗ выртнӑ вӑхӑтра турра кӗлтумалли вырӑн пур.

Она принадлежала его матери, альков, приходившийся против окна, был превращен в часовню во время ее продолжительной болезни.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Техникӑна вӗрентекен аслӑ училище руководстви аэродинамика трубине вырнаҫтарса лартма пӳлӗм уйӑрса панӑ, вӗсене училище мастерскойӗсемпе усӑ курма ирӗк панӑ.

Руководство МВТУ предоставило будущим авиаторам помещение для установки аэродинамических труб и дало разрешение пользоваться мастерскими училища.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Маклай пӳлӗм варринче чарӑнчӗ те йӗри-тавра пӑхса илчӗ.

Маклай остановился посередине комнаты и огляделся по сторонам.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Шӑпах пӳлӗм варринче ҫунса пӗте пуҫланӑ ҫурта мӗлтлетет.

Посреди комнаты пылала почти до конца истраченная свеча.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Чул татӑкне вӑл хыттӑн сӗтел ҫине пӑрахрӗ те пӑлханчӑклӑн каллех пӳлӗм тӑрах утса кайрӗ.

— Он со стуком положил камень на стол и опять взволнованно зашагал по комнате.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Рустамов халӗ пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳрет, вӑл директора та итлемен пек туйӑнать.

Рустамов уже ходил по комнате и, казалось, не слушал директора.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней