Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лантенак лашине тапкаласа илнӗ.

Лантенак дал шпоры коню.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл Доль хулине пӗр ҫапӑҫусӑрах илнӗ.

Доль он захватил внезапно и без боя.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак плана пурнӑҫлама Лантенак ултӑ пин ытла ҫын тата хӑйӗн мӗнпур артиллерине, вунӑ тупӑпа икӗ орудие, илнӗ — ку ӗнтӗ хресченсен дружининчи чи лайӑх вӑйсем пулнӑ.

Чтобы обеспечить успех этой решающей вылазки, Лантенак повел за собой более шести тысяч человек — все, что было самого надежного в руководимых им бандах, а также всю свою артиллерию — десять пушек и два орудия.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл лайӑх вырӑн суйласа илнӗ.

Место было выбрано удачно.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл тинӗс хӗррине пӗтӗмӗшпех йышӑнса илнӗ те Лантенака кунталла, акӑлчансене — тинӗселле хӗстерсе пырать.

Он занял побережье и оттесняет Лантенака внутрь страны, а англичан — в море.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗрарӑма тыткӑна иличчен ун ачисене Париж батальонӗсенчен пӗри усрава илнӗ.

Ребятишек, усыновленных одним из парижских батальонов.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унсӑр пуҫне тата, ку та пирӗн телее пула ӗнтӗ, ҫав Лантенаках тыткӑна илнӗ республиканецсене вӗлерсе пӗтернӗ, вӗсемпе пӗрле икӗ хӗрарӑма персе пӑрахма хушнӑ.

К тому же случилось, что этот Лантенак в самый день своего прибытия велел перебить множество пленных и в том числе двух женщин.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Парижа авалхи ҫуртсен деталӗсене ӳкернӗ ӳкерчӗксем, вырӑнсенчи сайра-хутран ҫеҫ тӗлпулакан сӑмах ҫаврӑнӑшӗсене ҫырса илнӗ хутсене илсе таврӑнать.

В Париж возвращался с рисунками, изображающими детали старинных зданий, с записями речевых оборотов, редко встречающихся на местах.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Пӗрре пӗр полк командирӗ ҫав тери чипер те маттур негра курнӑ, вӑл ӑна полкри оркестра цимбалист пулса ӗҫлеме илнӗ.

Он был рослый и красивый человек, командир полка увидел его и взял к себе литаврщиком в полковой оркестр.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Таманго пек, чурасемпе суту-илӳ тӑвакан карап ҫинчен тыткӑна илнӗ негрсене пурне те ҫавӑн пек «ирӗке» янӑ пулнӑ.

С Таманго поступили, как поступают с неграми, взятыми с захваченного невольничьего корабля.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫапла вара, кашни матроса темиҫешер негр хупӑрласа илнӗ.

Таким образом, каждый матрос оказался окруженным несколькими неграми.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Лешсем хӑйсен сӑнчӑрӗсене пачах та палӑрмалла мар, кӑшт кӑна туртӑнсанах хывӑнса ӳкмелле туса татса илнӗ пулнӑ.

Невольники постарались подпилить свои цепи таким образом, чтобы это не бросилось в глаза, но чтобы при малейшем усилии они могли их разорвать.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӑл пӗрре те яланхи пек пулман, хӑй айӑпне пула самаях хӗн курма тивӗҫ юнгӑна каҫарнӑ, вахтеннӑя мухтаса илнӗ, карап ҫинче ӗҫлекенсене пурне те, Мартиннике ҫитсенех, парне шучӗпе укҫа пама пулнӑ.

Вопреки своим правилам, он простил юнгу, заслужившего наказание плетью, и, похвалив вахтенного начальника за умелое управление кораблем, объявил матросам, что он ими доволен, и пообещал, что на Мартинике, куда им вскоре надлежало прибыть, выдаст каждому наградные.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

— Юлташсем, эпӗ чӗнсе илнӗ сывлӑш мана хӑй пама пулнине пачӗ, халь ӗнтӗ, хамӑра ирӗке кӑлармалли хатӗр ман алӑра.

— Друзья! дух, которого я заклинал, наконец исполнил мою просьбу, и орудие нашего освобождения у меня в руках.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

— Айше, — хыттӑн кӑшкӑрса илнӗ Таманго, — мӗн эсӗ; шуррисен Мама Джумбо ҫук тетӗн-и мӗн?

— Айше! — воскликнул он грозным голосом, — ты думаешь, в стране белых нет Мама-Джумбо?

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Леду, унӑн помощникӗ тата икӗ матрос чееленкелесе Таманго хӗҫпӑшалне туртса илнӗ, вӑл ҫине тӑрса хирӗҫнине уямасӑрах, ӑна ураран ӳкерсе ҫыхса хунӑ та, трюма илсе кайса пӑрахнӑ, вара вӑл унта темиҫе кун хушши ӗҫмесӗр-ҫимесӗр выртнӑ: ни апат, ни шыв ӗҫме килӗшмен вӑл.

Пока Таманго стоял хитростью безоружный, Леду, его помощник и двое дюжих матросов бросились на него, тотчас же крепко связали по рукам и ногам, снесли его в трюм, два дня он не пил и не ел.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Леду Тамангошӑн пӗр пин ылтӑн илме май пуррине, тата хӑй ҫакӑн пек, хӑйне пысӑк услам паракан ҫула текех тухса ҫӳреме кирлех те пулас ҫуккине тавҫӑрса илнӗ.

Леду рассудил, что Таманго можно легко продать за тысячу экю, что это путешествие, сулившее ему большие барыши, будет, вероятно, последним.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Леду ун ҫине йӑл-л! кулса пӑхса илнӗ те аллинчен тытса ҫапла каланӑ:

Леду посмотрел на нее, улыбаясь, и взял ее за руку.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӑл пӑшал ярса илнӗ те малта тӑракан хӗрарӑм ҫине тӗлленӗ; ку виҫӗ ача амӑшӗ пулнӑ.

Он схватил ружье и прицелился в женщину: это была мать троих детей.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Унтан вӑл пӗрер стакан эрех парса тепӗр виҫӗ ача илнӗ те, ыттисене тем тусан та илесшӗн пулман.

Потом он купил трех детей по стакану водки, но заявил, что не возьмет больше ни одного негра.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней