Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӑмӑллӑн (тĕпĕ: ҫӑмӑллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь, хуҫи лаша кӳлме хушсан, Миките яланхи пекех хӑйӗн хур лаппи пек урисене ҫӑмӑллӑн пусса сарая кӗрсе кайнӑ.

Теперь, получив приказание хозяина запрягать, Никита, как всегда, весело и охотно, бодрым и легким шагом своих гусем шагающих ног пошел в сарай.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унтан вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

Потом он вздохнул с облегчением.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗр минутран Джемма патне хуҫа пырса, ӑна урӑх пӳлӗмри туристсем патне кайса калаҫса ларма ыйтсан, вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

Джемма почувствовала большое облегчение, когда спустя минуту подошел к ней хозяин и попросил ее помочь ему занять гостей, бывших в другой комнате.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫак хӗрарӑм ҫӑмӑллӑн ҫеҫ калаҫассине кӗтсе тӑнӑ акӑлчан, Джемма ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ те ӑнсӑртлӑха лекнипе хӑраса ӳкрӗ пулас.

Англичанин, ожидавший легкой болтовни, с изумлением взглянул на Джемму, боясь, что попал в когти синего чулка.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Машина ҫӑмӑллӑн ҫавӑрӑнкаласа, пилот пырас тенӗ ҫӗре пырса ларакан пулмалла, — тенӗ вӗсем.

Она должна легко поворачиваться и опускаться там, где захочет пилот, — рассуждали они.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ун вӑрттӑнлӑхӗсене ҫил-тӑвӑлсемпе тӗтресем ҫеҫ мар, пӑрлӑ хирсем те, шӑрӑх пушхирти пек ҫӑмӑллӑн пулакан асамлӑ миражсем те сыхлаҫҫӗ.

Их оберегают не только бури и туманы, но и волшебные миражи, возникающие в ледяной пустыне с такой же легкостью, как и в знойной, песчаной.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӑмӑллӑн сывласа, вӑл тусӗсене ҫапла каланӑ:

Со вздохом облегчения он сказал друзьям:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Гиббонс апат хатӗрри ҫинчен пӗлтерсен, Артур ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ те вырӑнӗнчен тӑчӗ.

Когда Гиббонс доложил, что обед подан, Артур встал с легким вздохом облегчения.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑна салатмасӑрах ҫӑмӑллӑн та хӑвӑрт ангар ӑшне кӳртме юранӑ.

Его легко и быстро, не разбирая, можно было вводить в ангар.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах та хулана хӳтӗлекенсем ҫӑмӑллӑн парӑнман, сахал мар пӑрахута хӑйнеевӗрлӗ ҫунакан шӗвекпе, «тискер вутпа» ҫунтарса янӑ.

Однако в итоге защитникам города удается сжечь большую часть кораблей особой горючей смесью - «диким огнем».

Аспарух ывӑлне «Престолсен вӑййи» фильмӗнчи геройӗн прототипӗ тенӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пӑхса тӑракансем ҫӑмӑллӑн сывласа янӑ, анчах ҫакӑ каллех нумая тӑсӑлман: аялтан вӗҫсе килекен самолет умӗнче ангар ларнӑ.

Зрители облегченно вздохнули, но скоро страх снова обуял их: на пути низко идущего самолета стоял ангар.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапла пулин те, Валерий ӗмӗчӗ ҫитнӗ-ҫитнех: хӑйӗн помошникӗ ывӑна пӗлмесӗр тӑрӑшса та ҫӑмӑллӑн ӗҫленине кура, Павел Григорьевич ун пирки ырласа калакан пулнӑ.

И все-таки Валерий добился своего — пришло время, когда Павел Григорьевич стал одобрительно кивать головой, любуясь ловкостью и неутомимостью своего помощника.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӗҫлессе вӑл ҫамрӑк чухнехи пекех хавхаланса, хӑвӑрт та ҫӑмӑллӑн ӗҫленӗ.

Работал он с еще большим увлечением, так же быстро и ловко, как в молодости.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӑрӑшмасӑрах, ҫӑмӑллӑн тухакан задачӑсем ун кӑмӑлне тултарман.

Если решение приходило быстро и легко, без всякого напряжения, мальчику это казалось неинтересным.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сукмак тӗлне ҫитсен, карчӑк витрисене ҫӗре лартнӑ, ҫӑмӑллӑн сывласа янӑ.

Добравшись до тропинки, старушка поставила их на землю и облегченно вздохнула.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӑмӑллӑн чупни такӑр уҫланкӑран илтӗнчӗ.

Легкие ноги протопали по твердой площадке.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй хӑвӑрттӑн та ҫӑмӑллӑн пусса малта пырать.

Туй идет впереди быстрыми и легкими шагами.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫыран хӗрринчен, тымарсемпе чулсем урлӑ ҫӑмӑллӑн чупса каҫса, туземецсем чупса та мар, ыткӑнса килеҫҫӗ.

С берега, легко перепрыгивая через корни и камни, не бегут, а несутся туземцы.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

Помоги переводом

Пӗр вырӑнта тӑракан шывпа ҫунакан шыв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем тимӗрҫӗ лаҫҫинчен иртрӗҫ кӑна, Фрося ҫил пек ҫӑмӑллӑн чупса ҫитсе, ура пускӑчи ҫине сиксе тӑчӗ.

Но едва она обогнула кузню, как Фрося, легче ветра полетела за ней и вскочила на ступицу.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней