Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитме (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахаль Сталинграда ҫитме инҫе те-ха.

Хотя далеко еще до Сталинграда.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйӗн ҫунакан тумтирӗн ҫулӑмӗсене аллаппипе ҫапа-ҫапа сӳнтерсе, майор ҫурутравран инҫе мар тинӗс ҫине аннӑ та, вырӑсла шултра хӑлаҫсемпе ишсе, ҫыран хӗрринчи чулсем патне ҫитме хӑват ҫитернӗ.

Сбивая ладонями пламя со своей одежды, майор опустился в море невдалеке от полуострова и нашел в себе силы доплыть до прибрежных скал крупной, русской сажонкой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Стронский патне ҫитме каллех ҫӑмӑлах мар.

— К Стронскому тоже надо попасть!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кирек мӗн пулсан та, унтан Керчь ҫурутравӗ ҫине ҫитме пулать.

Во всяком случае, оттуда можно было пробиться на Керченский полуостров, в сдачу которого никто не верил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӑртлӑ-вӑрманлӑ ту хӗррин ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫ енчи хӗррипе пырса Феодосие ҫитме пулать.

Держась северо-восточной кромки горно-лесистого предгорья, можно было дойти до Феодосии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пиҫӗхсе ҫитме ытла та сахал ҫапӑҫнӑ-ха эпир, курасса та ҫавнашкалах ытла сахал курнӑ та, илтессе те хамӑр хӑлхана тӳрех мӗн пырса кӗнӗ — ҫавна ҫеҫ илтнӗ.

Мы дрались еще слишком мало, чтобы созреть, видели также очень немного и только открытое физическому взору, слышали то, что непосредственно достигало слуха.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫитме инҫе юлмарӗ ӗнтӗ, — терӗ Дульник.

— Осталось недалеко дотягивать, — сказал кто-то издалека.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ниепле ҫитме ҫук ун патне.

Никак, до него не дотянем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Питӗ ҫӳллӗ ҫурт тума тытӑнтӑмӑр, ҫивиттине ҫитме инҫе, — терӗ Саша.

— Высокое здание начали строить, — сказал Саша, — до крыши далеко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Субординаци енчен илсе пӑхсан, унӑн ҫав хӗлӗхӗсем патне ҫитме меслет тупайӑпӑр-ши эпир?

 — Учитывая субординацию, найдем ли мы возможность добраться до этих самых струн?

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Берлина ҫитме унтан инҫе пулсан та никам та ӑна мухтанатӑн, тесе каламарӗ.

И никто не сказал, хотя до Берлина было далековато.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Малтисем ӗнтӗ хӑпарса ҫитме те пуҫларӗҫ…

Передние уже карабкались на холм.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Чи тӑррине хӑпарса ҫитме ҫӑмӑлтарах пултӑр тесен, хамӑн багажа тепӗр хут тӗрӗслесе пӑхас пулать, тен хӑпарас чух мӗне те пулин пӑрахса хӑвармалла пулӗ е ҫӗнӗрен илмелли пулӗ.

Чтобы забраться на вершину, надо было пересмотреть свой багаж, от чего-то отказаться, что-то добавить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Енчен эпир пещерӑсем патнелле пӑрӑнман пулсан, ҫапах та ҫырма пуҫланакан ҫӗрти Кашкӑр хапхисем текен шыв сикки патнех ҫитме пултараттӑмӑр.

Если бы мы не свернули к пещерам, можно было бы в конце концов дойти до ее водопадных истоков, у Волчьих ворот.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Союзниксем патне ҫитме — нумай каймалла-ха…

— До союзников еще — боже мой…

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эсир хӑвӑр паянхи куна пурӑнса ҫитме шутланӑ-и, лейтенант?

— А вы сами думали дожить до этого дня, лейтенант?

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Нивушлӗ ҫапса аркатрӑмӑр-ши, Маковей? — кӑшкӑрать Сагайда, телефониста хӑваласа ҫитме тӑрӑшса.

— Неужели добили, Маковей? — догоняя телефониста, кричит Сагайда.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кунтан ҫыран хӗррине ҫитме темиҫе ҫӗр метр ҫеҫ, анчах ҫав ҫул калама ҫук хӑрушӑ шутланать.

До берега отсюда было несколько сот метров, но этот путь считался смертельно далеким.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Малти лининелле боецсен ушкӑнӗ килет; штаб начальникӗ хӑйӗн помощникӗсемпе тата ординарецӗсемпе пӗрле юланутпа чуптарса иртет; чаплӑ тӗве кӳлнӗ артиллери кухни вӑрман хӗррине тухать, — ҫав тӗве Атӑл патӗнчен кунта ҫитме пултарнӑ, ҫул кукӑрӗнчен хӑйӗн урхамахӗпе Хаецкий вӗҫтерсе тухать, ун хыҫҫӑн ҫар хатӗрӗсем тиенӗ лавсем тӑсӑлаҫҫӗ.

В направлении передовой двигались группы бойцов; проскакал верхом начальник штаба с несколькими помощниками и ординарцами; выползла на опушку артиллерийская кухня, запряженная знаменитым верблюдом, одним на всю дивизию, который дошел сюда от самой Волги; вот из-за поворота вылетает на своем конике Хаецкий, за ним одна за другой вытягиваются повозки, груженные боеприпасами.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Водокачка патне ҫитме питӗ инҫе тата станци патӗнче нимӗҫ поездчӗсем кӑшкӑртаҫҫӗ пулин те, Чумаченко ҫавӑн пек хӑй ҫине хӑй шанни никама та тӗлӗнтермерӗ.

Самоуверенность Чумаченко никого не удивила, хотя до водокачки было еще много непройденных километров, а на самой станции еще гудели немецкие поезда.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней