Поиск
Шырав ĕçĕ:
Чӑн та чан ҫапнӑ пекех илтӗнет.
VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.
Унӑн ӑста пӳрнисем, праҫниксенче чан ҫапнӑ чухнехи пек янӑратса, клавишсем тӑрӑх чупса кайрӗҫ.Он ударил своею умелою рукой по клавишам, подражая праздничному колокольному трезвону.
VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.
Пӗчӗк ушкӑн Макҫӑма манахсен келийӗсенчен пӗрин крыльци ҫинче хӑварса, чан ҫапнӑ ҫӗре кӗмелли питӗрӗнчӗк алӑк умне ҫитсе тӑнӑ тӗле хӗвел те анма пуҫларӗ.
III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.
Вӑл хӑйне ҫӗнӗ телей хумӗ пырса ҫапнӑ туйӑмпа кӗрешет, тен тата, таҫтан пуҫ миминчен тӗлсӗр-паллӑсӑр йывӑр пӗлӗт евӗр ҫӗкленекен аслатиллӗ тӑвӑла та туять пулӗ…
XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.
— Вӑт, анчӑк ҫури, ташша ҫапнӑ пекех калаҫать-иҫ!..
II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.
Пӗрре сӗртӗн кӑна — тӑвӑл пусӑрки тинӗсе сасартӑк пырса ҫапнӑ евӗр, пӗтӗм чун-чӗре лӑпкӑлӑхӗ тӗпне ҫитиех хускалса каять.
VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.
Пысӑкскер-и? — ыйтатчӗ суккӑр, юпа ҫинче ларакан аист мӑраннӑн, параппан ҫапнӑ евӗр тӑнкӑртаттарнине илтсен.Большой? — спрашивал он про аиста, отбивавшего на своем столбе ленивую барабанную дробь.
X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.
Ӑшӑ ҫил вӗтлӗх турачӗсене силлентерет; ҫутӑлас умӗнхи тӗтрен юлашкийӗсем курӑк ҫийӗпе хуллен шӑваҫҫӗ; ҫырма-ҫатрасен сулхӑнӗ ҫапнӑ Фушер вӑрманӗ туллиех фимиам тултарнӑ пысӑк кадила мӑкӑрланнӑ евӗр йӑсӑрланса ларать.
VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Халӗ вӑл шурӑ сӑнлӑ та мар ӗнтӗ: ун сӑнне ҫӗр тӗсӗ ҫапнӑ.Мертвенная бледность сошла с его лица, оно приняло землистый оттенок.
III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Симурден виле пекех шурса кайрӗ, аҫа ҫапнӑ ҫын пек хускалми пулчӗ.Симурдэн побледнел как мертвец, он застыл на месте, словно сраженный ударом молнии.
II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Тимӗрпе сӑрнӑ арча мӑлатукпа ҫапнӑ пекех янӑраса тӑчӗ, ҫав сасӑ ҫынна пытарнӑ чухне юрлакан юрӑ пекех туйӑнчӗ.
XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Вӑл аҫа ҫапнӑ е тупӑпа пенӗ евӗрлӗрех илтӗнчӗ.Но это было похоже на громовой удар или на пушечный выстрел.
V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Чӑн малтан Таманго туртса ҫапрӗ, анчах вӑл ҫапни шуррине лекеймерӗ, лешӗ вӑрт-варт кӑна ҫаврӑнкаласа илсе, аяккалла пӑрӑнса ӗлкӗрчӗ, пӑшал кучӗ, капитана тивес вырӑнне, ҫӗре ҫав тери хыттӑн пырса ҫапӑнчӗ те, арканса кайрӗ, пӑшалӗ, пӗтӗм вӑйран сулса ярса ҫапнӑ пирки, Таманго аллинчен тухса ӳкрӗ.
Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.
Урса кайнӑ Таманго арӑмне пӑшал кучӗпе ҫапнӑ та, Леду еннелле ҫаврӑнса: — Ил ӑна хӑвна валли. Эпӗ сана ку хӗрарӑма ахалех паратӑп, — тенӗ.
Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.
Пӗтӗм ҫарана хӑмӑр тӗс ҫапнӑ.
Тӑм ӳкни // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26 с.
Авӑн ҫапнӑ ҫӗрте трактор кӗрлет, молотилка шавлать, тырӑ сӑвӑрмалли машинӑсем кӑлтӑртатаҫҫӗ, сасӑсем илтӗнеҫҫӗ…
Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.
Ирхи апат тӗлне амӑшӗ те авӑн ҫапнӑ ҫӗртен таврӑнчӗ.
Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.
Халӑхӗ сахал — пурте уйра тата авӑн ҫапнӑ ҫӗрте.
Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.
Вӗсен симӗс «ҫиттийӗ» шанса кайнӑ, «турилккесем» пӗрӗнсе ларнӑ, апат-ҫимӗҫне чӑхсем ҫисе янӑ, пуканесене витӗрех каҫхи сывлӑм ҫапнӑ.
Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.
Савелий пичче ҫапнӑ ыраш кӑшӑлне пысӑк йывӑҫ кӗреҫепе авӑсса тикӗслерӗ.Дядя Савелий большой деревянной лопатой подгрёб и подровнял ворох намолоченной ржи.
Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.