Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ывӑлне (тĕпĕ: ывӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашнинех нимӗҫ туппи унӑн упӑшкине, ывӑлне, тӑванне пенӗ пек туйӑннӑ.

Каждой казалось, что это в ее мужа, сына, брата бьет немецкая пушка.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Эсӗ те ҫапла тӑвасшӑн, — тенӗ старик ывӑлне.

— Так-то и ты хочешь, — обратился старик к сыну.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Микитен хӑйпе хӑйӗн пит тавлашмалла пулнӑ: вӑл кӑштах стакана тытса эрехне хӑй ӑшнелле ӳплештермен, анчах Ваҫили Андрейч ҫине пӑхнӑ та, хӑй сӑмах панине, сутса ӗҫсе янӑ аттисене, катка-пичке ӑстине тата ывӑлне ҫуркуннепе лаша илсе парас тенине астуса илсе, сывласа илнӗ те эрехне тытман.

Была минута мучительной борьбы: он чуть не взял стаканчик и не опрокинул в рот душистую светлую влагу; но он взглянул на Василия Андреича, вспомнил зарок, вспомнил пропитые сапоги, вспомнил бондаря, вспомнил малого, которому он обещал к весне купить лошадь, вздохнул и отказался.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑй ывӑлне пӑхса хӗпӗртенӗ курӑнать.

Очевидно радуясь на наследника.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑйӗн ывӑлне курни (ӑна вӑл шухӑшӗнче яланах «Ку манӑн наследник» тесе каланӑ, ҫавна пӑхни халь ӑна пит савӑнтарнӑ.

Вид своего сына, которого он всегда в мыслях называл наследником, доставлял ему теперь большое удовольствие.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Ну, ну, чуп часрах, — тенӗ Миките, лашине тӑратса, хӗпӗртесе кайнӑ хуҫа ывӑлне, начар шуранка ачана, лартнӑ та лашине урама уттарса тухнӑ.

— Ну, ну, беги, голубок, — сказал Никита и, остановив, посадил просиявшего от радости хозяйского бледного, худенького мальчика и выехал на улицу.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Анчах кам-ха сиртен хӑйӗн ывӑлне хӗрес ҫине пӑталама панӑ атте — турӑ асапӗсем ҫинчен аса илнӗ?

Но кто из вас, скажите мне, подумал и о страданиях Бога Отца, который дал распять на кресте своего сына?

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Святой Иоанн евангелинче ҫапла каланӑ: «Турӑ тӗнчене ытла та хытӑ юратнӑ, ҫавӑнпа та, тӗнчене ҫӑлас тесе, вӑл хӑйӗн тӑван ывӑлне хӗрхенмесӗр панӑ».

— В Евангелии от святого Иоанна сказано: «Ибо так Бог возлюбил мир, что отдал Сына своего единородного, дабы через него всякий верующий не погиб, но имел бы жизнь вечную».

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Этем хӑйӗн пӗртен-пӗр ывӑлне — ӑна юратнӑ тата ӗненнӗ ывӑлне, хӑйӗн юнӗпе шӑмминчен пулнӑ ывӑлне вӗлернӗ пулсан, вӑл ӑна ултавпа та суяпа танатана кӗртсе янӑ пулсан, ҫав ҫын ҫӗр ҫинче е пӗлӗт ҫинче мӗнте пулин илессе ӗмӗтленет-и?

Если человек убил своего единственного сына — сына, который любил его и верил ему, был плотью от плоти его и костью от кости его, если ложью и обманом он захлопнул его в капкан, из которого не было иного выхода, кроме смерти, то может ли такой человек надеяться еще на что-либо на земле или на небе?

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ыра кӑмӑллӑ кардинал хӑйӗн ывӑлне вӗлернӗшӗн айӑплӑ ҫынна йышӑнма килӗшӗ-ши вара?

— Захочет ли ваше преосвященство принять человека, который повинен в смерти собственного сына?

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ют ҫын вырӑнне вӑл йӑнӑшпа хӑйӗн ывӑлне вӗлернӗ те хӑйех полици аллине парӑннӑ имӗш.

Он убил своего сына по ошибке, вместо кого-то другого, и сам отдался в руки полиции в припадке раскаяния.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пуш уйӑхӗн 31-мӗшӗнче ывӑлне авлантарнӑ май хӗрарӑм унӑн ҫураҫнӑ хӗрӗн алли ҫинче турпалли асӑрханӑ.

31 марта во время свадьбы своего сына женщина заметила на руке его невесты родимое пятно.

Китайри хӗрарӑм ывӑлне авлантарнӑ май кинӗнче хӑйӗн хӗрне палласа илнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28307.html

Вӑл вилес умӗн арӑмӗ хӑйӗн пӗртен-пӗр ывӑлне те ҫухатнӑ: ывӑлӗ скарлатинӑпа вилнӗ.

А перед самой его смертью она лишилась и сына, своего единственного ребенка: он умер от скарлатины.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Совет халӑхӗ хӑйӗн шанчӑклӑ ывӑлне, хӑйӗн юратнӑ геройне, тӑван ҫӗршыва чӑнласах ӑмӑрткайӑк ҫуначӗсене панӑ ҫынна, нихҫан та манмӗ.

Советский народ никогда не забудет своего верного сына, своего любимого героя, которому Родина дала поистине орлиные крылья.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чылай ҫӗрле пулсан тин килӗсене саланнӑ, тепӗр кунне вара Валерий Павлович арӑмӗпе ывӑлне ҫутӑласпах вӑратнӑ:

Расходились по домам поздно, а на рассвете Валерий Павлович будил жену и сына:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйне йывӑр пулнине вӑл Ольга Эразмовнӑна пӗлтересшӗн пулман, ывӑлне кӑкӑр ӗмӗртекен арӑмне кулянтарма юраманнине ӑнланнӑ.

Ольга Эразмовна не должна была знать, как ему трудно, она кормила сына, и Валерий Павлович не хотел ее волновать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйӗн малтанхи ачипе вӗҫӗмсӗр савӑнса, вӑл малашнехи пурнӑҫӗ ҫинчен шухӑшланӑ: ҫулла вӑл пӗтӗм ҫемьепе Василевӑна кайма, унта вара мӗнле пулсан та хӑйӗн ывӑлне Атӑлта шыва кӗртме шутланӑ.

Любуясь своим первенцем, он строил планы на ближайшее будущее: летом всей семьей поехать в Василёво и обязательно выкупать сына в Волге.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалова тӑван ывӑлне йышӑннӑ пекех ӑшшӑн кӗтсе илнӗ.

Чкалова приняли в семью с родственной теплотой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Павел Григорьевич хӑй ывӑлне ыттисенчен лайӑхрах ӗҫлеме хистенӗ, Валерий ӑна ниепле те юрама пултарайман.

К сыну Павел Григорьевич был еще более требователен, чем к посторонним, и Валерий никак не мог ему угодить.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Халӗ эсӗ, Аверьян, техник пулаймастӑн ӗнтӗ! — тенӗ Павел Григорьевич ывӑлне, Череповецри училище хупӑнни ҫинчен пӗлсен.

— Не быть тебе сейчас техником, Аверьян! — сказал Павел Григорьевич сыну, узнав, что Череповецкое училище закрылось.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней