Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлте (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пушара сӳнтернӗ, хӑшпӗр тӗлте ҫеҫ тӗтӗм тухни курӑнкалать.

Огонь потушен, и только кое-где подымается дымок.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Шурҫырлине ытла та хапсӑнса татнӑ вӑхӑтра вӑл пӗрре ҫеҫ сасартӑк тавҫӑрса илнӗ пек пулчӗ: тахӑш тӗлте вӑл сукмакран пӑрӑнса кайнӑ.

Было только один раз вроде пробуждения от жадности: она вдруг поняла, что где-то сошла с тропы.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ халӗ ӗнтӗ шӑллӗ пӗр-пӗччен таҫта кайнӑ, вӑл хӑйпе пӗрле ҫӑкӑр та илсе кайман; юратнӑ шӑллӗ лере, тахӑш тӗлте, тӗттӗм шурлӑхра выҫӑ ҫӳрет.

А вот теперь он ушел один неизвестно куда, ведь хлеб-то у нее, что любимый брат там где-то, в тяжелом болоте, голодный идет.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ачасем ларнӑ тӗлте.

Там, где сидели дети.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тавҫӑрса илетӗп, ҫӳлте, шӑпах ман тӗлте, чӑрӑш икелли тытнӑ пакша ларать.

Догадываюсь, что наверху как раз надо мной сидит белка с еловой шишкой.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Ҫавӑнпа унӑн кӑҫатти тӗпӗ кӑна мар, тӗпӗнчен ҫӳлерех, хутланнӑ тӗлте те таткаланма пуҫларӗ.

Сильно подались от этого валенки, и не только в подошвах, а и выше, на месте изгиба подошвы, показались трещинки.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Ҫӗр питне пӗтӗмӗшпех шыв илнӗ вырӑнсенче вӑрман тӑррисем шӑрт пек ҫеҫ курӑнса тӑраҫҫӗ, ҫав вӑрман тӑррисене пур тӗлте те тӗрлӗ кайӑксем сырса илнӗ.

Там, где земля была совсем затоплена и от бывшего леса торчали только вершинки, как частая шерсть, всюду эти шерстинки покрывались разными зверьками.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Вӗсен амӑшӗ — шӑхӑран-шӑркалчӑ — ялан пирӗн тӗлте пит майӗпен, кӑвакал шыв ҫине ларас тенӗ чухне чи юлашки самантра урисемпе пусма хатӗрленсе, сывлӑшра ҫакӑнса тӑнӑ пекех, вӗҫсе ҫӳрерӗ.

Мать их — чирок-свистунок — всё время летала вокруг нас, и очень тихо — вроде как бывает, когда утка, решаясь спуститься на воду, в самый последний момент перед соприкосновением с водой как бы стоит в воздухе на лапках.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Анчах ку тӗлте вӑл яланах урисемпе тапӑртатса илнӗ е шӑлӗсемпе шатӑртаттарнӑ та, хӑйне хӑй чышкӑпа юнанӑ.

Но тут он обыкновенно топал ногою или скрежетал зубами и грозил себе кулаком.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑш-пӗр тӗлте унтан та кунтан вистеннӗ штукатурӑллӑ кирпӗч е чалӑшнӑ хӗреслӗ йывӑҫ чиркӳсем тӗл пулкалаҫҫӗ, вӗсем патӗнче ҫаратса пӗтернӗ масарсем курӑнаҫҫӗ.

Кое-где виднелись церкви, то кирпичные с отвалившеюся кое-где штукатуркой, то деревянные с наклонившимися крестами и разоренными кладбищами.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫак пӗчӗк юханшыв ҫӗлен шунӑ пекех авкаланса юхать, ҫур ҫухрӑм та тӳрӗ юхмасть вӑл, ҫавӑнпа хӑш-пӗр тӗлте, ҫӳллӗ сӑртлам ҫинчен пӑхсан, вунӑ ҫухрӑма яхӑнах курӑнать, ун ҫинчи пӗвесем, ҫырмасем, армансем, пахчасемпе садсем лайӑх курӑнаҫҫӗ.

Эта небольшая речка вьется чрезвычайно прихотливо, ползет змеей, ни на полверсты не течет прямо, и в ином месте, с высоты крутого холма, видна верст на десять с своими плотинами, прудами, мельницами, огородами, окруженными ракитником я гусиными стадами.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Сирӗн тӗлте тепӗр хут чие кайӑкӗн янравлӑ сасси илтӗнет, таҫта саркайӑк хурлӑхлӑн чӗвиклетсе илет, шӑпчӑк вара пуҫласа сас парать.

Еще раз прозвенел над вами звонкий голос пеночки; где-то печально прокричала иволга, соловей щелкнул в первый раз.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Вӑл хуралса кайнӑ, ҫапах та ҫирӗп-ха, анчах пӗр тӗлте унӑн ҫурӑк йӗр курӑнать.

Вся черная, еще крепкая, но словно разрубленная продольной трещиной.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пирӗн умра ем-ешӗл ҫыранлӑ Рейн кӗмӗл пек ҫуталса выртать; пӗр тӗлте унӑн ҫийӗ каҫхи шуҫӑмӑн хӗрлӗ ылтӑн ҫутипе ялкӑшать.

Рейн лежал перед нами весь серебряный, между зелеными берегами; в одном месте он горел багряным золотом заката.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ӑҫта хуралласа тӑмаллине эпӗ малтанах палӑртса хутӑм: сад вӗҫӗнче, Засекинсемпе пирӗн сада уйӑрса тӑракан хӳме патӗнче, вӑл пысӑк хӳмене тӗкӗннӗ тӗлте, пӗччен чӑрӑш айӗнче; ҫав аялтанах туратланса ӳсекен чӑрӑш лӑсси витӗр эпӗ таврара мӗн пулса иртнине каҫ тӗттӗмӗнче те лайӑх сӑнама пултаратӑп; кунтанах пӗчӗк ҫул авкаланса иртет, вӑл мана ялан темле вӑрттӑнлӑхпа витӗннӗн туйӑнатчӗ: вӑл хӳме ҫумӗпех ҫӗлен пек авкаланса иртет те акаци тӗмӗсенчен тунӑ ҫаврака беседка патне пырса тухать (ҫак тӗлте хӳме урлӑ каҫнӑ ура йӗрӗсем пур).

Я уже заранее выбрал себе место, где караулить: на конце сада, там, где забор, разделявший наши и засекинские владения, упирался в общую стену, росла одинокая ель; стоя под ее низкими, густыми ветвями, я мог хорошо видеть, насколько позволяла ночная темнота, что происходило вокруг; тут же вилась дорожка, которая мне всегда казалась таинственной: она змеей проползала под забором, носившим в этом месте следы перелезавших ног, и вела к круглой беседке из сплошных акаций.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

«Мӗн тӑвас ӗнтӗ вӗсемпе? — шухӑшларӗ художник, — вӗсем хӑйсем ун пек тӑвасшӑн пулсан, Психейӑна йышӑнччӑр», унтан сасӑпах: — Пӑртак кӑна ларӑр-ха, эпӗ хӑш-пӗр тӗлте тӳрлетем, — тесе хучӗ.

«Что мне с ними делать?» подумал художник: «если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется», и произнес вслух: «Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону».

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ку тӗлте тӗлӗкпе асапланса пӗтнӗ Пискарев вӑранса кайрӗ, унӑн куҫӗнчен куҫҫулӗ юхать.

Но он проснулся, растроганный, растерзанный, с слезами на глазах.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пӑртак аяккинерех, хӑшпӗр тӗлте ҫеҫ тумтир татӑкӗсемпе витӗннӗ кӳлепе выртать, — ку халӑх ҫурса тӑкнӑ Аришка Булкина вилли.

Чуть в стороне валялся кровавый комок, кое-где прикрытый лоскутками одежды, — это все, что оставила толпа от Аришки Булкиной.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катьӑн кӑвакарса шыҫса кайнӑ урисем ӑшӑна пуҫларӗҫ те урайӗнче икӗ тӗлте шыв кӳленсе ларчӗ.

Синие, распухшие ноги Кати оттаяли, и возле подошв образовались две лужицы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыттисене те вӑл: хӑш ҫӗрте туса пӗтермесӗр хӑварма, хӑш ҫӗрте пӑртак хуҫма, хӑшпӗр тӗлте палӑртмасӑр татса хума чӗнчӗ.

И всех остальных станет призывать к этому — где не доделать, где подломать немножечко, где подрезать.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней