Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫтарса (тĕпĕ: пуҫтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Станока пуҫтарса парать, ачасене унпа ӗҫлеме те вӗрентет.

Смонтирует станок, а потом ребят обучит работать на нем.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шкула ҫӗнӗ конструкциллӗ токарнӑй станок килнӗ, анчах ӑна мастерскойне пуҫтарса лартма пӗлекен ҫук.

В школу прибыл в разобранном виде токарный станок новейшей конструкции, и никто не мог установить его в мастерской.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем, ҫиелте выртакан пулӑсене пуҫтарса, кимӗ ҫине ывӑтма тытӑнчӗҫ.

Они стали подбирать оглушенную рыбу и кидать в лодку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӗпине карҫинккана пуҫтарса хучӗ, эпӗ хӑйӗнчен кулнине асӑрхарӗ пулмалла, карттусне тӑхӑнса ячӗ.

Рубаху спрятал в корзину, заметив мою усмешку, взял кепку и надел.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— 2020 ҫулта «иккӗмӗш ҫӑкӑра»республикӑра маларах палӑртнинчен сахалрах пуҫтарса илнӗ.

Помоги переводом

Пӗтӗмпех — «иккӗмӗш ҫӑкӑр» ҫинчен // Хыпар. http://www.hypar.ru/cv/news/petempeh-ikk ... ar-cinchen

Вӗсем, Петро виҫипе кӗрӗк ҫӗлетсе, арчана пуҫтарса хучӗҫ.

Сшили полушубок на Петров рост и положили в сундук.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Орденӗсене пуҫтарса хучӗ-ха вӑл, анчах вӗчӗрхенӳ ӳссех, амалансах пычӗ, хаяр ҫилӗпе туслашса тӑванлаша пуҫларӗ.

Ордена снял, но обида росла в душе, лопушилась, со злобой родниться начала.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вӑл шанкӑ пуҫтарса кӑвайт чӗртнине хамӑр та куртӑмӑр.

Мы видели, как он собирал сучья, а потом разжигал костер.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Сана ҫул ҫине пуҫтарса тирпейлеме мана хушрӗҫ, — терӗ вӑл.

— Мне поручено снарядить тебя в дорогу, — деловито заявил он.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кусене пуҫтарса хурӑр, — Никифор Кондрин-Сомовӑн йӗпенсе кайнӑ докуменчӗсене Алексее пачӗ.

— Спрячь это, — Никифор передал Алексею размокшие документы Кондрина-Сомова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑрпӑкӗсене тепӗр хут коробкӑна пуҫтарса чикрӗ, пытарса хучӗ.

Обратно в коробку сложил и припрятал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сана эпӗ пуҫтарса хураймасан, урӑххисем тупӑнӗҫ…

А если не я пришью тебя, так найдутся другие…

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трактортан пуҫласа пӑта таранах — пурне те кӗнекесем ҫине ҫырмалла, пуҫтарса, йӗркелесе хумалла.

От трактора и до гвоздя, все надо занести в книги и прибрать к рукам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Никита ӳсӗркелесе, тӑхлан пек куҫӗсемпе маччаналла пӑхса выртнӑ, нимӗн те чӗнмен; унӑн аллисем канӑҫсӑр пулса кайнӑ, вӑл тек-текех рясине турткаланӑ, ун ҫинчен темле куҫа курӑнман япаласене пуҫтарса илнӗ.

Никита молчал, покашливая, глядя оловянным взглядом в потолок; руки у него стали беспокойны, он всё одёргивал рясу, обирал с неё что-то невидимое.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗлетӗп эпӗ: лайӑх кӑмӑлшӑн эсӗ мана тутара, кивӗ ӑпӑр-тапӑр пуҫтарса ҫӳрекене те, сутма пултаратӑн!

Я знаю: ты для хорошего настроения готов продать меня татарину, старьёвщику, да!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Никита, кулнӑ чухнехи пек, ҫӑварне чалӑштарчӗ, хӑйӗн тӗксӗм кӑвак сухалне ывҫи ӑшне пуҫтарса тытрӗ те, кулма чарӑнса, тӗттӗмлӗхре малаллах калаҫрӗ; унӑн сӑмахӗсем Петра хускатса ячӗҫ, унӑн ытларах пӗлес туйӑм ҫуралчӗ, ҫав вӑхӑтрах вӑл темле хӑрушӑ япала пуласса кӗтрӗ.

Никита усмешливо растянул рот, собрал серую бородку свою в горсть и стёр ею усмешку, продолжая сеять в сумрак слова, которые, толкая Пётра, возбуждали в нём и любопытство и настороженное ожидание опасного.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пуринчен кайра ухмах Антонушка такӑнкаласа сиккелесе пырать, вӑл куҫхаршисӗр куҫӗсемпе хӑйӗн урисем ҫине пӑхса илет, куклене-куклене, ҫул ҫинче выртакан пӗчӗк туратсене пуҫтарса хӗвне чикет, хӑй хӑлхана хупласа хурас пек хыттӑн юрлать:

Сзади всех шёл, спотыкаясь и подпрыгивая, дурачок Антонушка; круглыми глазами без бровей он смотрел под ноги себе, нагибался, хватая тоненькие сучки с дороги, совал их за пазуху и тоже пронзительно пел:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Арҫын вӑл — пыл хурчӗ, эпир арҫыншӑн — чечексем, вӑл пирӗн ҫирен пыл пуҫтарса илет.

— Мужик — пчела; мы для мужика — цветы, он с нас мёд собирает.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫынсене пуҫтарса чи кирлӗ ҫӗрте ӗҫлеттерес вырӑнне, эсир рабочисене вак-тӗвек ӗҫсем тума сапаласа пӗтернӗ.

Распылили людей по мелочам, вместо того чтобы сосредоточить их на главном.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кил хуҫине эрех ӗҫтерме хӑтланни ӑнӑҫлӑ пулман пирки, Грубский эрехне пуҫтарса хучӗ те чей ӗҫме пикенчӗ.

Бесплодно попытавшись угостить хозяина вином, Грубский отставил бутылку и принялся за горячий чай.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней