Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫланчӗ (тĕпĕ: пуҫлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах кайӑксен вӑхӑчӗ пуҫланчӗ.

Тут вскоре началась птичья пора.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Пысӑк кустӑрма пек тулли хӗвел анса ларсан, чӗрӗ каҫ пуҫланчӗ: мӗнпур шӑпчӑксем юрлаҫҫӗ, мӗнпур шапасем кӑшкӑраҫҫӗ…

Солнце садилось пухлое, и, когда село, началась живая ночь: пели все соловьи, все лягушки орали…

Чӗрӗ каҫ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 92 с.

Вара вӗсем хушшинче вилӗмле вӑрҫӑ пуҫланчӗ.

Тут началась война не на живот, а на смерть.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Вӑл юр айӗнчен йӑраланса тухнӑ та, хӑйӗн айван ӑсӗпе чӑн-чӑн ҫуркунне пуҫланчӗ тесе, уҫӑлса ҫӳреме шутланӑ.

Он выполз из-под снега наверх, решил по глупости, что началась настоящая весна, и отправился путешествовать.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Ҫуркунне манӑн мачча ҫинче чӑн-чӑн ӑсан туйӗ пуҫланчӗ.

Весной у меня на чердаке начался настоящий тетеревиный ток.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Вара пӗтӗм ҫуртра яланхи пекех ирхинехи тӗркӗшӳ пуҫланчӗ: кӑвакал чӗпписем чупкалаҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ, шӑхӑраҫҫӗ.

И началась обычная утренняя кутерьма: крик, свист на ведь дом.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Вара консультаци пуҫланчӗ.

И консультация началась.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тӗркӗшу пуҫланчӗ.

Началась борьба.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

— Пӗтӗм инкекӗ те темле ятсӑр ҫыруран пуҫланчӗ, — малалла каларӗ Филипп.

— А произошла вся беда, — продолжал Филипп, — от безымянного письма.

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ ҫав кунранпа манӑн «хӗрӳллӗ туйӑм» пуҫланчӗ терӗм; ҫав кунранах манӑн асапӑмсем те пуҫланчӗҫ, тесе хушса калӑттӑм.

Я сказал, что с того дня началась моя страсть; я бы мог прибавить, что и страдания мои начались с того же самого дня.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Манӑн «хӗрӳллӗ туйӑм» ҫав кунран пуҫланчӗ.

Моя «страсть» началась с того дня.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хаяр вӗри чирпе пӗрле унӑн хӑвӑрт сарӑлса пыракан чахотка пуҫланчӗ, вара вӑл виҫӗ кун хушшинчех мӗлке пек кӑна тӑрса юлчӗ.

Жестокая горячка, соединенная с самою быстрою чахоткою, овладели им так свирепо, что в три дня оставалась от него одна тень только.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

«Катя каҫӗ» ҫапла пуҫланчӗ.

Так началась «катина ночь».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуҫланчӗ вара ун хыҫҫӑн: пӗрисем пухӑннӑ ҫынсене хӗнеме пуҫларӗҫ, теприсем кил тӑрӑх тустарма чупрӗҫ.

И пошло: одни кинулись народ избивать, другие по избам шарить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуҫланчӗ, — хаваслӑн каларӗ командующи адъютанчӗ.

— Началось! — восторженно прошептал адъютант командующего.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Перкелешӳ мӗнле пуҫланчӗ, ҫавӑн пекех кӗтмен ҫӗртен чарӑнчӗ.

Стрельба оборвалась так же внезапно, как и началась.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Саботаж калаҫса татӑлнӑ пекех пуҫланчӗ: пӗр каҫрах ялтан лашасем таҫта кайса кӗчӗҫ.

Саботаж начался дружно: в одну ночь из деревень неизвестно куда исчезли кони.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Секретарь ун патне ӳпӗнтерсе хунӑ ещӗк ҫине пырса ларчӗ, калаҫу тулли кӑмӑлтан пуҫланчӗ.

Секретарь сел рядом с ним на опрокинутый ящик; разговор завязался легко, по душам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Акӑ мӗнле пуҫланчӗ пирӗн штатски пурнӑҫ, Федор Ильич» кулса ячӗ Федя.

«Так вот как, Федор Ильич, у нас штатская жизнь началась!» — рассмеялся Федя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Поезд вӑрман витӗр тухсан каллех, ҫуркунне сарӑлнӑ Атӑл пек, ешӗл тулӑ хирӗ пуҫланчӗ

Прошумел мимо лес, и опять широко, как Волга в половодье, поплыла, закружилась зеленая пшеница…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней