Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тахҫан сăмах пирĕн базăра пур.
Тахҫан (тĕпĕ: тахҫан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Майор майӗпен ҫав кӗтмен ҫӗртен хӑвӑртланнӑ чӗре таппин сӑлтавӗ ҫинчен илтсен, ученый: ун пекки вӑл такампа та пулма пултарӗ, мӗншӗн тесен тахҫан пӗрре унӑн авалхи аслашшӗсенчен пӗри Арауканин престолӗ ҫинче ларнӑ, терӗ.

Когда майор осторожно осведомился о причинах этого неожиданного сердцебиения, учёный ответил, что оно как нельзя более естественно, так как один из его соотечественников когда-то занимал престол Араукании.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Испанецсем тахҫан пӗрре Арауко хулине илнӗ пулнӑ, анчах унӑн ҫыннисем пусмӑр аллине кӗмен, ҫавӑнпа та питӗ хаярланса кӗрешнӗ.

Сам город Арауко некогда был захвачен испанцами, но население его не покорилось угнетателям и ожесточённо боролось с ними.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем тахҫан ӗлӗк пӗрле ӗҫленӗ.

Они когда-то давно работали вместе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тахҫан ӗлӗк-авалах.

Давным-давно.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вӑл манӑн та Миккульпе Кӗтринни пекех пулма пултарнӑ тахҫан.

Она и у меня могла быть такой, как у Николая с Кетрин.

Пиллӗкмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Тахҫан ачалӑхра эпӗ крыльца ҫине тухса лараттӑм та хӗвел тухнине сӑнама юрататтӑм.

Помню, в детстве любил я наблюдать восход солнца.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Тахҫан ӗлӗкхи пекех вӗсен сассисем ахрӑмланса ҫухалчӗҫ.

Их голоса становятся тише, звучат отдаленным эхом и умолкают…

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Куна эпӗ тахҫан «Динамо» катокӗнче ӳксе тунӑччӗ.

Это когда-то я разбился на динамовском катке.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тахҫан авал ҫак пӗтӗм ҫурт ҫак карчӑкӑн пулнӑ, халӗ унӑн ывӑлӗ ҫакӑнта, ачасен ҫуртӗнче, сторож пулса ӗҫлет, хӑш чух темле оркестрта трубапа калать.

Когда-то весь этот дом принадлежал старухе, а теперь ее сын работает здесь, при детском доме, сторожем, а иногда играет на трубе в каком-то оркестре.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫак ирӗк те лӑпкӑ хирте тахҫан пӗр пысӑк арлан чакаланнӑ тейӗн.

Казалось, что огромный крот ещё совсем недавно рылся в этом пустом и тихом поле.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Унӑн кӑкӑрӗ ҫинче шурӑ кӑшӑллӑ ҫӑлтӑра курсан, тӗлӗннипе кӑштах кӑшкӑрса ямарӗ: ҫак аманнӑ этем ӑна тахҫан Головень аллинчен ҫӑлакан ҫын пулнине палласа илчӗ вӑл.

Блеснула звездочка с белым венком, и Димка едва не крикнул от удивления, узнав в раненом когда-то вырвавшего его у Головня незнакомца.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ку вырӑнта, ҫак ирӗк те лӑпкӑ хирте, тахҫан пӗр пысӑк арлан чакаланнӑ тейӗн.

Казалось, что огромный крот ещё совсем недавно рылся в этом пустом и тихом поле.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ҫав вырӑнта тахҫан ӗлӗк фанза, урӑхла каласан, кореецсен пӳрчӗ ларнӑ; халӗ ҫав пӳртрен кан, е ҫӗр урайӗ ҫеҫ тӑрса юлнӑ, унта этем ҫӳлӗш мӑян ӳссе ларнӑ.

Тут когда-то стояла фанза, корейская изба, теперь от нее остался лишь кан, или пол, заросший бурьяном в рост человека.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Пирӗн ытти масарсем пекех, вӑл хурлӑхлӑн курӑнать: ун таврашӗнчи канавсем тахҫанах ҫеремпе витӗннӗ, сӑнсӑрланнӑ йывӑҫ хӗрессем тахҫан ӗлӗк сӑрланӑ ҫивиттисем айӗнче пуҫне пӗксе ҫӗрсе лараҫҫӗ, чул плитасем, такам аялтан тӗртнӗ пек, пурте вырӑнтан хускалнӑ; икӗ-виҫӗ ҫаралса юлнӑ йывӑҫ кӑшт кӑна сулхӑн параҫҫӗ, виле тӑприсем хушшинче сурӑхсем чарусӑррӑн ҫӳреҫҫӗ…

Как почти все наши кладбища, оно являет вид печальный: окружавшие его канавы давно заросли; серые деревянные кресты поникли и гниют под своими когда-то крашеными крышами; каменные плиты все сдвинуты, словно кто их подталкивает снизу; два-три ощипанных деревца едва дают скудную тень; овцы безвозбранно бродят по могилам…

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл, хӑй пултарнӑ таран, пурне те ырӑ тӑвать; хӑй пӗчӗккӗн халь те шавлать-ха, ахальтен мар вӑл тахҫан ӗлӗк арӑслан пулнӑ; анчах пурӑнма ӑна йывӑр… вӑл хӑй шухӑшланинчен те йывӑртарах…

Он все делает добро, сколько может; он все еще шумит понемножку: недаром же был он некогда львом; но жить ему тяжело… тяжелей, чем он сам подозревает…

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вырӑс мужикӗ — тахҫан ӗлӗк ун ҫинчен Ратклифф госпожа ҫав тери нумай ӑнлантарса панӑ паллама ҫук ҫын вӑл.

— Русский мужик — это тот самый таинственный незнакомец, о котором некогда так много толковала госпожа Ратклифф.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗррехинче, ашшӗпе калаҫнӑ чухне, вӑл Николай Петровичӑн тахҫан ӗлӗк Одинцова амӑшӗ унӑн арӑмӗ патне ҫырнӑ, чылаях интереслӗ ҫырусем пуррине пӗлнӗ те, ҫав ҫырусене алла иличченех ашшӗнчен хӑпман.

Разговаривая однажды с отцом, он узнал, что у Николая Петровича находилось несколько писем, довольно интересных, писанных некогда матерью Одинцовой к покойной его жене, и не отстал от него до тех пор, пока не получил этих писем.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ман вӑхӑтра та мӗнле те пулин гуморалист Гоффман, мӗнле те пулин Броун хӑйӗн витализмӗпе пит те кулӑшла туйӑнатчӗҫ, анчах тахҫан ӗлӗк вӗсем те кӗрлерӗҫ вӗт.

И в мое время какой-нибудь гуморалист Гоффман, какой-нибудь Броун с его витализмом казались очень смешны, а ведь тоже гремели когда-то.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Начальство шӑпи Матвей Ильич Колязина, тахҫан Кирсановсен шӑлнӗпе пиччӗшне пӑхса усранӑ Колязин ачине тухнӑ.

Выбор начальства пал на Матвея Ильича Колязина, сына того Колязина, под попечительством которого находились некогда братья Кирсановы.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Юлашкинчен, вӑл хӗл каҫма Петербурга та каяйман, акӑ ӗнтӗ эпир ӑна халӗ пӗтӗмпех шурӑ ҫӳҫлӗскере, тӑртаннӑ та кӑштах курпунланнӑскере, 1859 ҫулти май уйӑхӗнче куратпӑр; вӑл ӗнтӗ халь, хӑй тахҫан ӗлӗк илнӗ пекех, кандидат ятне илнӗ ывӑлӗ киле тавӑрӑннине кӗтет.

На последнюю зиму он приехать не мог, — и вот мы видим его в мае месяце 1859 года, уже совсем седого, пухленького и немного сгорбленного: он ждет сына, получившего, как некогда он сам, звание кандидата.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней