Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Каҫхине сăмах пирĕн базăра пур.
Каҫхине (тĕпĕ: каҫхине) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашкинчен, каҫхине, Ваня Мускав хумне тытрӗ — радио тӑрӑх шӑпах пирӗн ҫарсем Киева илни ҫинчен Верховнӑй Главнокомандующин приказне вулатчӗҫ.

Вечером Вася наконец поймал московскую волну — по радио как раз зачитывался приказ Верховного Главнокомандующего о взятии нашими войсками Киева.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каҫхине темле хӗрарӑм хамӑр еннелле утнине куртӑмӑр.

Вечером, смотрим, идет какая-то женщина.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Шӑпах Ҫӗнӗ ҫул каҫхине хайхи Гертрудӑн упӑшки те пирӗн алла лекрӗ.

Попал к нам под самый Новый год и муж Гертруды.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каҫхине, ултӑ сехет иртсен, Ровно урамӗсем тӑрӑх ҫӳреме юраман.

Позже шести часов ходить по улицам Ровно было запрещено.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир самолет кӗтсе илме хатӗрлениччен малтанхи каҫхине, пирӗн площадкӑран пӗр тӑхӑр километрта ларакан Михалино ялне автомашинӑсемпе нимӗҫсен пысӑк группи пырса ҫитнӗ.

Накануне той ночи, когда мы собирались принимать самолет, в село Михалино, километрах в девяти от нашей площадки, прибыла на автомашинах большая группа гитлеровцев.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каҫхине ултӑ сехет тӗлнелле диктор пӗтӗм ҫӗршыв кӗтнине, эпир те, Сарны таврашӗнчи чӑтлӑх вӑрманта, лӑпӑстатса ҫӑвакан ҫумӑр айӗнче радиоприемник тавра пуҫтарӑнса тӑнӑ партизансем, ниҫта кайса кӗреймесӗр кӗтнине пӗлтерчӗ:

Около шести часов вечера диктор объявил то, чего ждала вся страна, чего с нетерпением ждали и мы, партизаны, окружившие радиоприемник под моросящим дождем в глухом Сарненском лесу:

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӗрӗх иккӗмӗш ҫулхи ноябрӗн 6-мӗшӗнче, каҫхине, партизансем пурте лагерь варринче тӑракан лав тавра пуҫтарӑнчӗҫ.

Вечером 6 ноября сорок второго года партизаны собрались в центре лагеря вокруг повозки.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав вырӑн эпир тӑнӑ ҫӗре сахалтан та пӗр хӗрӗх километр пулнӑ, ҫавӑнпа та каҫхине ҫаксен пӗр хуторта канма чарӑнса тӑма тивнӗ.

До нашей стоянки было оттуда не меньше сорока километров, и вечером им пришлось расположиться в хуторе на отдых.

Пӗчӗк Коля // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл нумай шухӑшланӑ; мӗне пӗлтерме пултарнӑ-ха ҫав каҫхине куҫа курӑнни, ӑҫта тармалла пулнӑ инкек-шартан?

И долго решал, что могло означать это ночное видение и куда нужно было бежать от беды.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Сасартӑк ун куҫне ҫакӑн пек тамаша курӑнса кайнӑ: каҫхине сӑлӑп хунӑ карташ енчи алӑк хӑй тӗллӗн хӑвӑрт кӑна уҫӑлнӑ та, пӳлӗме вӑйлӑ ҫил ӳлесе кӗнӗ; ҫилпе пӗрле, мӑкӑрланса ҫӗкленекен пасарнӑ сивӗ сывлӑш ӑшӗнчен, алӑк умне ҫӳлӗ старик тухса тӑнӑ.

Вдруг ему показалось, что дверь со двора, которая с вечера заперта была на крючок, распахнулась внезапно сама собой и в комнату ворвался сильный ветер, а вместе с ним в клубах морозного пара появился на пороге высокий старик,

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Леш инкеклӗ каҫхине вӑрманта кӑвакарчӑн тытса тӑр пӗчченех ларса ҫӗр каҫни унӑн кӑмӑлне пӑтраштарнӑ пулас.

Та злосчастная ночь, когда он просидел один в лесу с пойманным голубем, видно, вывела его из душевного равновесия.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каҫхине, кӑвайт умӗнче, отряда ҫӗнӗрен илнисем унччен нимӗҫсен лагерӗсенче епле хӗн-асап тӳссе ирттерни ҫинчен хурлӑхлӑн каласа панине итлесе лартӑмӑр.

Вечером у костра мы услышали от вновь принятых в отряд печальные рассказы о муках и испытаниях, перенесенных ими в немецких лагерях…

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Июнӗн 20-мӗшӗнче каҫхине эпӗ хамӑн группӑпа аэродрома пырса тухрӑм.

Вечером 20 июня я со своей группой был на аэродроме.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах та, каҫхине киле таврӑнсан, тивӗҫлине туянмаллах пулчӗ манӑн.

Но вечером пришел домой и как следует был наказан.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Акӑ 1066 ҫулхи вырӑссен летопиҫӗнчи комета ҫинчен калакан пӗлтерӳ: «Хӗвеланӑҫ енче тӳпере ҫав тери пысӑк ҫӑлтӑр курӑнса кайрӗ, унӑн ҫути юн пек хӗрлӗ, Хӗвел аннӑ хыҫҫӑн каҫхине тухрӗ те ҫичӗ каҫ хушши куҫран ҫухалмарӗ, унтан вара тискер вӑрҫӑ хускалчӗ, Русь ҫӗрӗ ҫине половецсем тапӑнса кӗчӗҫ, ҫӑлтӑр юн пек хӗрлӗ пулсан, вӑл яланах юн тӑкӑнасса пӗлтерет…»

Вот известие о комете из русской летописи 1066 года: «В это время было знамение на западе, звезда превеликая, лучи имела как будто кровавые, восходила с вечера после солнозаката и была семь дней; потом были междоусобные войны и нашествие половцев на Русскую землю; когда бывает кровавая звезда, она всегда предвещает кровопролитие…»

Ҫӑмламас ҫӑлтӑрсем — «инкеклӗ хыпар кӳрекенсем» // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпӗ талӑкра тесе калатӑп, мӗншӗн тесен метеорсем каҫхине те, кӑнтӑрла та ӳкеҫҫӗ, анчах кӑнтӑрла пысӑк метеорсем — болидсем кӑна курӑнаҫҫӗ.

Я говорю: за сутки, так как метеоры падают и ночью и днем, но днем видны только крупные метеоры — болиды.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӗр ҫинче каҫхине Плутон ҫинчи кӑнтӑрлахи пек ҫутӑ пултӑр тесен, пирӗн тӳпе ҫине икҫӗр ҫитмӗл пилӗк тулли Уйӑх ҫакмалла.

Чтобы у нас ночью было так же светло, как на Плутоне днем, надо поместить на нашем небе двести семьдесят пять полных лун.

Плутон // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пирӗн планета ҫинче те ҫавӑн пек пулас пулсан, кӑнтӑрла уҫӑ сывлӑшра кӗпе вӗҫҫӗн ҫӳремелле, каҫхине ӑшӑ кӗрӗкпе чӗркенмелле пулӗччӗ, пӳртсенче те ҫулталӑкӗпех кӑмака хутмалла пулнӑ пулӗччӗ.

Будь так у нас, днем можно было бы ходить на открытом воздухе в рубашке, а ночью пришлось бы кутаться в теплую шубу и в домах топить печи круглый год.

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кӑнтӑрла планета питне хӗрсе пӗҫертекен Хӗвел хӗрӗвӗнчен пӗлӗт татӑкӗсем сыхлаҫҫӗ, каҫхине атмосфера ӑшша тӳрех тӗнче уҫлӑхне тухма памасть.

Днем плавающие в атмосфере густые облака защищают поверхность планеты от палящих лучей солнца, а ночью атмосфера не дает теплу быстро улетучиваться в мировое пространство.

Венера // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫуллахи ӑшӑ каҫхине юханшыв хӗрринче вӑлтапа пулӑ тытса ларнӑ май е ҫеҫенхирти пӗчӗк сӑртра пӗччен выртнӑ чухне тӳпене сӑнама пит аван.

Хорошо наблюдать небо в теплую летнюю ночь, сидя на берегу реки с удочками или лежа на холмике в степи.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней