Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Пире пӑвса вӗлересшӗн», — тенӗ мӑннисем.

«Нас хотят задушить», — говорили взрослые.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

«Ҫапла кирлӗ пуль ӗнтӗ», — тесе шутланӑ вӗсем, мӗншӗн тесен ракетӑсене пирен наблюдательсем яраҫҫӗ пуль, тенӗ.

«Значит, так надо», — думали Они, уверенные в том, что ракеты пускают наши наблюдатели.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Чылайран тин: — Тен Петя пиччене те вӗлерчӗҫ пулӗ? — тенӗ пӗри.

Одна сказала: — Может быть, дядю Петю тоже убили?

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Чула такӑнтӑм, — тенӗ те Настя хыттӑн, чемодана тытса ҫӗкленӗ.

— О камень споткнулась, — громко сказала Настя и подняла чемоданчик.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл: чемодан! — тесе каларӗ, — тенӗ Настя шухӑша кайса.

Он сказал: «чемодан» — в раздумье промолвила Настя.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Настя «чемодан» тенӗ пӗртен-пӗр сӑмаха ҫеҫ уйӑрса илме пултарнӑ.

Настя успела разобрать только одно слово: «чемодан».

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ку пирӗн! — тенӗ вӑл, — мӗн пулнӑ-ши?

— Это наш! — сказала она, — что такое?

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Атя-ха манпа пӗрле, — тенӗ хӑрах алӑлли хӑйӗн юлташне, лешӗ хаяррӑн пӑхса илнине асӑрхаса.

— Пойдем-ка со мной, — сказал однорукий приятелю, заметив его злой взгляд.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Нимӗҫ лётчикӗсем каялла вӗҫсе кайнӑ чух, вӑл вӗсем пирки хаяррӑн вӑрҫса тӑрӑхласа илнӗ, вӗсене «колбасниксем» тенӗ, хӑйӗнпе пӗрле пыракан юлташӑн кӑмӑлӗ мӗнле пулни ҫине вӑл пачах та ҫаврӑнса пӑхман пек туйӑннӑ.

Он отпускал злые шутки вслед немецким летчикам, называя их «колбасниками», и, казалось, совсем не обращал внимания на настроение своего спутника.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Петя пичче (хӑрах алӑлли хӑйне ҫапла ятлӑ, тенӗ) пӗр чарӑнмасӑрах кулӑшла историсемпе халапсем каласа панӑ, хӗрсенчен вӗсем вӑрҫӑччен епле пурӑнни, вӗренни ҫинчен, Ленинград ҫинчен ыйтса пӗлнӗ.

Дядя Петя, как назвал себя однорукий, беспрерывно рассказывал смешные истории и анекдоты, расспрашивая девушек об их жизни до войны, об учебе и о Ленинграде.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Йӗлтӗрсем ҫинче тӑрсах, кӑкӑрсемпе туйисем ҫине тайӑнса пуҫӗсене аялалла усса пӗтӗм отряд тенӗ пекех ҫывӑрать.

Почти весь отряд спал, стоя на лыжах, уткнув палки в грудь, беспомощно опустив голову и руки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак вӑхӑтра Лейно кӗсъинчен бумажникне кӑларса ӑна сӗтел ҫине сарса хучӗ, унтан вӑл 1918 ҫултанпах сыхласа усракан, Финляндири халӑх уполномоченнӑйсен Совечӗн укҫине — «Пӗтӗм тӗнчери пролетарисем, пӗрлешӗр!» тенӗ лозунга ҫырнӑ финн маркине кӑларса кулак аллине тыттарчӗ.

Лейно тем временем вытащил бумажник из кармана и, разложив его на столе, вынул хранимую им с 1918 года финскую марку, — марку, выпущенную Советом народных уполномоченных Финляндии с лозунгом: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» — и подал эту марку кулаку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ялан тенӗ пекех малтанласа каймашкӑн питех те йывӑр пек туйӑнчӗ.

Вначале итти всегда казалось невероятно трудно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пирӗн вара кашнин тенӗ пекех йӗлтӗрӗсем шыв ҫине кӗрсе тухрӗҫ.

И почти у всех нас лыжи въехали в воду.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Хӗрлӗ бандисем» тенӗ сӑмахсене илтсенех шлем патне ҫӗклесе тытнӑ алӑри пӳрнесем хӑйсем тӗллӗнех чӑмӑртанса ларчӗ те, капралӑн илемсӗр питне ҫапса лапчӑтас шутпа, манӑн чӑмӑр хӑй тӗллӗнех унӑн пичӗ ҫине кӑшт кӑна анса ларатчӗ.

При словах «красных бандитов», рука, поднятая к козырьку, сама собой сжалась в кулак, и кулак захотел опуститься на физиономию капрала, чтобы сделать из нее отбивную котлету.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Эпӗ пӗрре те ҫакнашкал айванла ӗҫпе пӗтме килӗшес ҫук», — тенӗ шухӑш пырса кӗчӗ ман пуҫа.

«Пуще всего не хочу я погибать от такого дела», — мелькнуло у меня в голове.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ман шутпа, йӗлтӗрпе пыма йывӑр пулмарӗ: эпир ялан тенӗ пекех ҫул тӑрӑх пытӑмӑр.

Итти было, по-моему, нетрудно: почти все время по дороге.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Движени пуҫлансанах, эсӗ шухӑшласа ил-ха: ҫак сволочьсем Калевала ячӗпе хӳтӗленсе тӑраҫҫӗ! — пирӗн ялсем тӑрӑх Тунгудӑран килнӗ кӑвак сухаллӑ старик-сутӑҫӑ ҫӳренӗ, вӑл Карелине никама пӑхӑнса тӑмалла мар тӑвассишӗн, ӑна Финляндипе союзлӑ тӑвассишӗн агитацилесе ҫӳренӗ, — вӑл хӑйне эпӗ Вейне-мейнен пулатӑп тенӗ.

Когда началось движение, — ты только подумай: эти белые прикрываются именем «Калевалы»! — по нашим деревням ездил седобородый старик-торговец из Тунгуды — он называл себя Вейнемейненом — и агитировал за независимость Карелии и ее союз с Финляндией.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Делийӗ вара, Равипе Шаши каялла чип-чиперех те тӗрӗс-тӗкел таврӑннине курсассӑн, ҫухӑрма пӑрахрӗ те хӗпӗртенипе хоботне пӑркалама тытӑнчӗ: «Часрах килӗр, эпӗ тунсӑхларӑм ӗнтӗ!» — тенӗ пек пулчӗ.

А Дели, увидев, что Рави и Шаши возвращаются в целости и сохранности, перестала кричать и радостно закрутила хоботом: «Идите скорей, я уже соскучилась!»

Кӳрши хӑй кӑмӑлне улӑштарать // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

«Вӗренес пулать. Кур акӑ, эпӗ мӗн тӑватӑп!» — тенӗ пек Рави каллех тӑпра ӑшӗнчен курӑк тӑпӑлтарса кӑларма хӑтланать, курӑк тӗркине хобочӗпе явса илет.

«Учиться надо. Смотри, как я!» — словно говорит Рави и обхватывает хоботом пучок травы, пытаясь вырвать её из земли.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней