Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳссе (тĕпĕ: ӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӳссе ҫитсен эпӗ аттерен: вӑрӑсем пулман, мӗншӗн мана хураллама яраттӑн, тесе ыйтрӑм.

Когда я вырос, то спросил отца, зачем он это делал, ведь воров не было.

3. Пирвайхи ӗҫсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӳссе пынӑ май, эпӗ хама мӗн хушнине итлеми пула пуҫларӑм.

С возрастом у меня появилось упрямство.

3. Пирвайхи ӗҫсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӳссе ҫитӗннӗ май эпӗ аннерен ютшӑнма пуҫларӑм: ачасем хамран «амӑшӗн пепкемӗ» тесе мӑшкӑлласран хӑраттӑм.

Подрастая, я стал дичиться матери: боялся, что ребята будут дразнить, назовут «маменькиным сынком».

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл калаҫма юратмасть, анчах хӑй ӑшӑ кӑмӑллӑ, ҫынсене мӗнпе пултарнӑ, ҫавӑнпа пулӑшма тӑрӑшать; ҫакна эпӗ хам ӳссе ҫитсен лайӑх ӑнланса илтӗм.

Говорит он мало, но в душе мягок, отзывчив, старается помочь людям, чем может; это я понял, когда вырос.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗр эрне хушшинчех вӑрманта, хутор тавра, темиҫе поселок ӳссе ларчӗ.

За какую-нибудь неделю в лесу вокруг хутора выросло несколько благоустроенных посёлков.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тинкерсе тӑхатӑн та вӗсем ҫине, ҫапла шухӑшлатӑн: мӗн тери ӳссе ҫирӗпленчӗҫ иккен пирӗн юлташсем, мӗн тери вӑй, ырӑ пархатарлӑх хутшӑнчӗ вӗсене!

Смотришь на них и думаешь: как возмужали все, сколько сил, благородства открылось в них.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн батальонсен речӗсем те кунран-кунах ӳссе пыраҫҫӗ.

Непрерывно росли и ряды наших батальонов.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Карта тӑрӑх тӗпчесе, хамӑрӑн пулас маршрут ҫинчен мӗн чухлӗ ытларах шухӑшлатпӑр эпир, хамӑр ӗҫӗн опычӗ те ҫавӑн чухлӗ ытларах ӳссе пынӑн туйӑнать пире.

Чем больше думали мы, изучая по карте маршрут предстоящего рейда, тем яснее становился нам смысл собственного опыта.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унтанпа ӗнтӗ вӑл вӑйлӑ ӳссе сарӑлчӗ.

Она разрослась с тех пор.

Каллех ҫуркунне // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

«Ҫамрӑк гварди» ӳссе сарӑлса ҫитрӗ, вӑл текех вӑрттӑнлӑхӑн тӑвӑр ункинче тытӑнса тӑма пултарайман, алла хӗҫ-пӑшал тытса, активлӑн та уҫҫӑн кӗрешме ыйтнӑ вӑл.

Подпольная организация разрослась, она не могла держаться в узких рамках подполья и требовала активной и открытой борьбы с оружием в руках.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫамрӑк гвардеецсен вӑйӗ кунсерен ӳссе пычӗ!

Вера в свои силы росла у молодогвардейцев с каждым днём.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫапла ӳссе ҫирӗпленсе пыраҫҫӗ мирлӗ совет ҫыннисенчен тӑшмана хаяррӑн тавӑракан халӑх паттӑрӗсем.

Вот как мирные советские люди становились народными мстителями.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ман хамӑн та Спадщан вӑрманӗнче чухне сухалсем хӑрушла ӳссе кайнӑччӗ.

У меня самого в Спадщанском лесу лицо так заросло, что люди пугались.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Ку ҫын нихӑҫан та вӑрмантан тухса курман-тӑр, ав унӑн ҫӳҫӗ-пуҫӗпе сухаллисем епле ӳссе мӑкланса кайнӑ!» — тетӗн.

А этот наверное никогда из лесу не выходил, оброс как — ужас!

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир декабрь уйӑхӗнче хускатса ура ҫине тӑратнӑ партизансен ушкӑнӗсем хамӑр кунта тавӑрӑннӑ ҫӗре темӗн пысӑкӑш ӳссе вӑйлӑ отрядсемех пулса тӑнӑ.

Небольшие партизанские группы, «поднятые» нами в декабре, к нашему возвращению выросли в крупные отряды.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла майпа ӳссе пӗрлешсе пычӗҫ те ӗнтӗ пирӗн тавра темӗн чухлӗ партизансен отрячӗсем.

Так постепенно сложилось наше партизанское соединение.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пурӑна-киле ҫав ушкӑн, пӗчӗккӗн ӳссе пырса, уйрӑм отряд хисепнех ҫитет те, эпир вӗсене уйрӑм отряд туса хуратпӑр.

А когда эта группа вырастала до размеров отряда, мы выделяли её как самостоятельную боевую единицу.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫӗр ҫинче пӗр тунката кӑна тӑрать, ҫав тункатаран виҫӗ юп юпленсе ӳссе кайнӑ: иккӗшӗ ик еннипе, тепри — хыҫалтан.

Из земли один ствол выходит, как пенёк, а из него три ствола растут: два по бокам, один сзади.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кайӑк чӗппин ҫуначӗсем ӳссе ҫитӗннӗ ӗнтӗ, уншӑн халӗ, ӑшӑ йӑва тӑвӑр.

У птенца отросли крылья, и родное гнездо стало тесным ему.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Парк, ӳссе сарӑлса, 1940 ҫул тӗлне илемлӗ те чаплӑ сад пулса тӑчӗ.

Парк разросся и к 1940 году стал роскошным садом.

Горький ячӗпе тӑракан шкул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней