Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнче (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫамрӑк чухне вӑл Рязаньти хула кӗтӳҫӗ ҫумӗнче кӗтӳ ачинче ҫӳренӗ, унтан иртен-ҫӳрен манах ӑна илӗртсе мӑнастире илсе кайнӑ; унта вӑл тӑватӑ ҫул послушникра пулнӑ.

Смолоду он был подпаском у городского пастуха в Рязани, потом прохожий монах сманил его в монастырь; там он четыре года послушничал.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Королева Марго янахӗ таран одеялпа витӗнсе кровать ҫинче выртатчӗ, унпа юнашар, стена ҫумӗнче, пӗр кӗпе вӗҫҫӗн ҫеҫ, кӑкӑрӗ уҫса ярса скрипка калакан офицер ларатчӗ, — унӑн кӑкӑрӗ ҫинче те ҫӗвӗ пурччӗ, хӗрлӗ йӑрӑм пек, вӑл сылтӑм хулпуҫҫи патӗнчен аялалла тӑсӑлса выртатчӗ тата пит паллӑччӗ, тӗттӗмре те эпӗ ӑна пит лайӑх куртӑм.

Королева Марго лежала на постели, до подбородка закрывшись одеялом, а рядом с нею, у стены, сидел в одной рубахе, с раскрытой грудью, скрипач-офицер, — на груди у него тоже был шрам, он лежал красной полосою от правого плеча к соску и был так ярок, что даже в сумраке я отчетливо видел его.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ту ҫумӗнче аялта пысӑк шурӑ муклашка курӑнса карӗ; ӗсӗклесе вӑл хуллен ҫӳлелле танкӑлтатса хӑпарать, — эпӗ хӗрарӑм килнине уйӑрса илетӗп.

Под горою появился большой белый ком; всхлипывая и сопя, он тихо, неровно поднимается кверху, — я различаю женщину.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр ик-виҫ кун эпӗ Атӑл хӗрринче ҫапкаланса ҫӳрерӗм, ӑша кӑмӑллӑ крючниксем ҫумӗнче тӑранса, вӗсемпе пӗрле пристаньсенче ҫӗр каҫса пурӑнтӑм, унтан вӗсенчен пӗри мана каларӗ:

Дня два-три я шлялся по набережной, питаясь около добродушных крючников, ночуя с ними на пристанях; потом один из них сказал мне:

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манӑн клозетри бак ӑшне шыв тултарса тӑмаллаччӗ, ҫывӑрасса эпӗ кухняра, клозет алӑкне хирӗҫ параднӑй крыльцаналла тухакан алӑк ҫумӗнчерех ҫывӑраттӑм; кухняри кӑмака ҫумӗнче пуҫа вӗриччӗ, ура вӗҫне крыльцаран ҫил вӗрсе тӑратчӗ, ҫывӑрма выртнӑ чухне вара эпӗ урайне сармаллисене пурне те хам урасем ҫинелле пуҫтарса хураттӑм.

На моей обязанности лежало наливать воду в бак клозета, а спал я в кухне, против его двери и у двери на парадное крыльцо: голове было жарко от кухонной печи, в ноги дуло с крыльца; ложась спать, я собирал все половики и складывал их на ноги себе.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ачасене ҫывӑрмашкӑн килӗсенелле йӑта-йӑта кайнӑ, хӑш-пӗрисем ҫавӑнтах, картасем ҫумӗнче, амӑшӗсен урисем вӗҫӗнче тата чӗрҫисем ҫинче ҫывӑра-ҫывӑра кайнӑ.

Детей растащили по дворам — спать, иные заснули тут же под заборами, у ног и на коленях матерей.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ пӗр минутлӑха куҫа хупрӑм, каялла уснӑ сӗре салтак вырӑнӗнче хура тумтирпеле кукамай лара парать, лешӗ ун ҫумӗнче тӑрать: — Пурте вилсе пӗтнӗ тетӗн пулӗ, э? — тет кукамая.

Я на минуту закрыл глаза, а когда открыл их, на месте солдата сидела бабушка в тёмном платье, а он стоял около неё и говорил: — Поди-ка померли все, а?

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Икӗ лампа ҫутса ячӗҫ, вӗсен сарӑ ҫутисем мачча ҫумӗнче ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, такамӑн куҫӗсем ҫухалнӑ пек туйӑнаҫҫӗ, куҫ курми туса тарӑхтарса, пӗр-пӗринпе пӗрлешме хӑтланнӑ пек лӗп-лӗп туса ҫунаҫҫӗ.

Зажгли две лампы, их жёлтые огни повисли под потолком, точно чьи-то потерянные глаза, висят и мигают, досадно ослепляя, стремясь сблизиться друг с другом.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Алӑк ҫумӗнче пӗр сар ҫӳҫлӗ те ҫинҫешке виле ташлать, кӗске аллисемпе хӑйӗн саванне турткаласа: — Мана ухмаха ернисем кирлӗ мар! — тесе ҫухӑрать.

В двери приплясывал рыжий, тоненький покойник, дергал коротенькими руками саван свой и визжал: — Мне не надо сумасшедших!

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Саша, хӑйӗн чармак куҫӗсене пытарас тесе, хӑраса куҫне мӑч-мӑч! тутарать, эпӗ алӑсене вӑрттӑн хыҫса алӑк ҫумӗнче тӑратӑп, тавара епле сутнине сӑнаса пӑхатӑп.

Саша пугливо мигал, стараясь спрятать выпученные глаза, я стоял у двери, незаметно почесывая руки, и следил за церемонией продажи.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мальчикӑн алӑк ҫумӗнче статуй пекех тӑмалла…

Мальчик должен стоять при двери, как статуй…

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эсир ҫӗркаҫ пӗтерсе тӑкнӑ штаб ҫумӗнче ҫыхӑну офицерӗ пулма хамӑн командовани приказне илнӗ эпӗ.

Я выполняю приказ своего командования и состою офицером для связи при штабе, который вы этой ночью уничтожили.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Кӗрер! — кӑшкӑрчӗ Джурдже стена ҫумӗнче таянса тӑракан вӑйсӑр та хурлӑхлӑ Вука.

— Пошли! — крикнул Джурдже Вуку, который стоял прислонившись к стене, обессилевший и беспомощный.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапла сехет, икӗ сехет иртрӗ, вӗсем ҫаплах стена ҫумӗнче комиссара кӗтсе тӑраҫҫӗ-ха.

Так прошел час, другой, а они, стоя у стены, все еще ждали комиссара.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Лаптӑкӗ шывпа якалнӑ тикӗс чулсемпе витӗннӗ, халь тинӗс ун ҫумӗнче ачашлӑн ҫеҫ чӑштӑртатса хумханать.

Покрытой ровными, обточенными прибоем камнями, о которые теперь с тихим шелестом ласково плескалось море.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сергей Лекарев 2002-2004 ҫулсенче республикӑн энергетика тата ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑх министрӗн ҫумӗнче тӑрӑшнӑ.

Сергей Лекарев в 2002-2004 годах работал заместителем министра энергетики и жилищно-коммунального хозяйства республики.

Тата тепӗр министрӑн ҫумне ӗҫрен кӑларнӑ // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/29085.html

Анчах халӗ, лешӗ ыйту париччен, Уча вӑл ун ҫумӗнче выртни ҫинчен мансах кайнӑччӗ.

Но сейчас Уча почти забыл о его существовании.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каштах мӗншӗн канмастӑн? — ыйтрӗ унтан Малиша, вӑл паҫӑр ун ҫумӗнче ҫӑмха пек хутланса, пӗр шарламасӑр выртатчӗ.

Почему не спишь? — спросил Малиша, он давно лежал рядом с ним, свернувшись клубком, и молчал.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кровать ҫумӗнче ун арӑмӗ тӑрать, вӑл тӗксӗм сӑн-питлӗскер, мӑнтӑр, ҫурма хулалла, ҫурма хресченле тумланнӑ.

У кровати стояла полная черноглазая женщина, одетая в полугородскую, полукрестьянскую одежду.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑвна ун ҫумӗнче пӗчӗке хур, ниме тӑман ҫын пек шутласа, ассӑн сывла.

Вздыхай с сожалением в знак того, что ты человек незаметный по сравнению с рассказчиком.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней