Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑрши (тĕпĕ: шӑршӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уншӑн ҫак хура топольсем хушшинчи вырӑс нӳрӗ ҫилӗ, шӳсе кайнӑ ҫулҫӑсемпе витӗннӗ вырӑс ҫӗрӗн шӑрши, йӗрсе ларнӑн курӑнакан вырӑс крышисем, хула ҫине ҫуса тӑракан кӗрхи вырӑс ҫумӑрӗ чӗрене ыраттаричченех хаклӑ пулнӑ.

И был до горечи дорог ему этот русский мокрый ветер в черных тополях, и запах русской земли, покрытой жухлой листвой, и русские заплаканные крыши, и русский осенний дождь, падающий над городом.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Таврара вилӗ тимӗр шӑрши, йывӑр шӑплӑх.

Вокруг запах мертвого железа, тяжелая тишина.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Вӗсенчен ҫухрӑмранах сысна шӑрши кӗрет.

 — От них за километр несет, как от свиней.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пӗтӗм хула ҫинче ҫакӑнса тӑрать ҫав хӑрушла салтак шӑрши, — казармӑпа усал шӑршлӑ нимӗҫ табакӗн сывлӑшӗ.

Над городом висит этот страшный солдатский запах — запах казармы и вонючего табака.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Чӑланта шӑшисен шӑрши, кухньӑра кӑвас чӗрес шӑрши, Тарас пӳлӗмӗнче тимӗрпе хыр турпасӗ шӑрши кӑна кӗрет.

Запах мышей в чулане, квашни на кухне, железа и сосновой стружки в комнате Тараса.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кӳршӗсен крыльци ҫинче самовар лартса чӗртнӗ мӗн те, ҫунӑкпа, тар шӑршипе тулнӑ сывлӑшра сасартӑк самовар тӗтӗмӗн шӑрши темле тӗлӗнмелле тутлӑн сарӑлнӑ.

У соседа на крыльце раздували самовар, и в воздухе, пропахшем гарью и порохом, вдруг странно и сладко потянуло самоварным дымком.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ӗнӗк шӑрши кӗнӗ, ҫунтарнӑ хут кӗлӗ сывлӑшра хура пӗлӗт пек вӗҫсе ҫурт тӑррисем ҫине ларнӑ.

Пахло гарью, и в воздухе тучей носился пепел сожженных бумаг и оседал на крыши.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах халӗ эпӗ «шкул шӑрши кӗрекен» япаласем ҫине ӗненмесӗр пӑхма пӑрахрӑм.

Но теперь я уже не относился недоверчиво к тому, что «школьным духом пахнет».

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самантрах ӑна кӑларса илтӗм, унтан краска шӑрши ҫапать пулин те, ӑна савӑнсах «хир чӑххи шӑтӑкне» илсе кӗтӗм.

Сию же минуту я снял обтекатель и, хотя он сильно пахнул краской, с торжеством доставил его в «куропачий чум».

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Микитене эрех шӑрши халь шӑнса ывӑнса килнӗ пирки тата ытларах йӗкӗлтенӗ.

Вид и запах водки, особенно теперь, когда он перезяб и уморился, сильно смутили Никиту.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Е-е, Ваҫили Андрейч, ӑҫталла чуптаратӑр? — тенӗ вӑл Миките ҫинелле эрех шӑрши ярса.

— A! Василий Андреич! Куда же это вас бог несет? — сказал Исай, обдавая Никиту запахом выпитой водки.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӗсем витӗрех ҫӗрсе пӗтнӗ, вӗсенчен виле шӑрши кӗрет!

Ведь они прогнили насквозь, и от них веет смрадом разложения!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Шӑтӑкран виле шӑрши тата пӑнтӑхнӑ шӑршӑ кӗрет.

Смертью и плесенью веет от могилы.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кардинал, уйрӑммӑнах Монтанелли пек чаплӑскер, ҫакӑн пек турӑ маннӑ шӑтӑкра пурӑнма юлать пулсан, унта мӗн шӑрши кӗнине пӗлетпӗр эпир.

Если кардинал, в особенности такой популярный, как Монтанелли, предпочитает оставаться в заброшенной дыре, как эта, то мы знаем, что это значит.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Елькка аппӑш пикенсех каҫхи апат хатӗрлет иккен; хуран айне вут чӗртсе янӑ-мӗн те вӑл, яшка шӑрши кӑларма, кӑмака умӗнче ӑна тытать, кӑна тытать — вӗтеленет.

Дома тетя Елька готовила ужин, суетилась у печки, вкусный запах супа плыл по избе.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах Артур ыйхине нимӗн те: йӗкехӳресем вӗҫӗмсӗр чӗриклетни те, карап сулкаланса тӑни те, кӑмӑла пӑтратакан ҫу шӑрши те, малашне пулас тинӗс чирӗ те — нимӗн те сирсе яма пултараймарӗ.

Но сон его не могли потревожить ни их неугомонный писк, ни покачивание корабля, ни тошнотворный запах масла, ни ожидание предстоящей назавтра морской болезни.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Туман тир тата пӑсӑлнӑ ҫу шӑрши сӑмсана ҫапнипе Артур ирӗксӗрех каялла чакрӗ.

Артур попятился, задыхаясь от запаха гнилых кож и прогорклого масла.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Спирт шӑрши сарӑлма тытӑнчӗ.

Запахло спиртом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пылчӑк юхса тӑракан кӑвакарнӑ стенасем, тӗрлӗ ҫуп-ҫапсемпе таса мар япаласем купаласа хунӑ урайӗ тата таса мар шывсем юхакан трубасемпе ҫӗрнӗ йывӑҫ шӑрши ӑна ҫав тери кӳрентернӗ.

Теперь ему пришлось касаться липких стен, покрытых плесенью, стоять на полу, заваленном кучами мусора и всяких нечистот, вдыхать ужасный зловонный запах, распространявшийся от сточных труб и прогнившего дерева.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унран одеколон шӑрши те кӗрет пулас.

От него даже, кажется, пахнет одеколоном.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней