Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйне тултарса лартнӑ шухӑшсем хӑвӑрттӑн вӗлтлетнӗрен, хӑрушла пӑлханнӑран ҫак самантсем мӗнле вӗҫсе иртнине тӗплӗн ас туса та юлаймарӗ, хӑш самантра пӗччен юлнине те сисеймерӗ.

В быстром мелькании мыслей, наполнявших его, и в страшном возбуждении своем он никак не мог припомнить подробностей этих минут и установить, когда наконец он остался один.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Анчах хӗр шӑпах ҫак сӑлтавпа кунта килмерӗ, ҫак самантра вӑл куҫ ҫыххине салтнине, шӑпи татӑлакан ҫыннӑн хумханӑвне курма та туйма вӑй ҫитереймерӗ.

Но ее не было именно потому, что в этот момент она не нашла сил видеть, чувствовать волнение человека, судьба которого решалась снятием повязки.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Ӑна хускалмасӑр выртма хушнӑ, питех те кирлӗ самантра ҫеҫ кӑштах ҫаврӑнкалама юрать.

Ему было велено не шевелиться, во всяком случае, делать движения только в случаях строгой необходимости.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Пур пӗрех тӗл пуласси ҫак самантра иккӗшне те иккӗлентермест ӗнтӗ; вӗсем пӗр-пӗрин патне хӑвӑрттӑн ҫывхарчӗҫ.

В это мгновение оба почувствовали, что свидание неизбежно; затем быстро сошлись.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Анчах эпӗ хамӑн врач тивӗҫӗпе килӗшӳллӗн унран ыйтасшӑнччӗ кӑна — шӑп ҫак самантра вӑл пӳрнисемпе шӑтӑртаттарнӑ май ман ҫине пӑхса кӑшкӑрчӗ:

Но не успел я обратиться к нему по своей обязанности врача с соответствующим вопросом, как он, хрустнув пальцами, крикнул мне:

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Ҫиҫсе вылякан, хӗрнӗ ҫаврашка ҫак самантра тӳпери пушар варринчен тухрӗ те куҫ шӑрҫисене кӗрсе вырнаҫрӗ — куҫӗсене резинӑпа туртса ҫапрӗҫ тейӗн; арҫын ача шӑнӑр туртнӑн хутланса ӳкрӗ.

В этот момент переливающийся раскаленный круг вошел из центра небесного пожара в остановившиеся зрачки, по глазам как бы хлестнуло резиной, и мальчик упал в судорогах.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Пурте шӑпланчӗҫ; ҫак самантра Роберт Эльгрев халиччен пӗлмен курӑмпа аптӑраса ӳкрӗ, Фергюсонран ҫатӑрласа тытрӗ, вӑл урай таҫта ҫухалнине, хӑй вара кӑвак тӗпсӗрлӗхе, йӑлтӑркка, симӗс тарӑн хушӑка ӳкнине туять.

Наступило молчание, во время которого Роберт Эльгрев увидел необычайное зрелище и ухватился за Фергюсона, чувствуя, что пол исчез, и он валится в сверкающую зеленую пропасть с голубым дном.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Ҫак самантра уҫӑмсӑррӑн кӑшкӑра-кӑшкӑра хӗрарӑм кӗрсе тӑчӗ.

В этот момент, глухо вскрикнув, вошла женщина.

V. «Эпир ку». Арӑсланпа шакалсем. Арӑслансем мӗнрен хӑраҫҫӗ. Вӗҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Ҫак самантра темӗн пулса иртрӗ: сысна хӑлхана ҫурасла ҫухӑрса ярса хуҫине тӗксе ӳкерчӗ; ҫӗрелле чикеленнӗ май хуҫа сӳнекен хунар ҫутинче хӑрушӑ, тискер чӗр чуна курах кайрӗ; хайхискерӗн ҫавра куҫӗсен тавра вут-хӗм сирпӗнет, урине сысна ҫинелле тӑснӑ, — геральдика арӑсланӗ пек, урӑхла каласан — мӑнаҫлӑн.

Тут произошло нечто: свинья, пронзительно завизжав, сшибла хозяина, и, падая, увидел он в вспышке потухающего фонаря грозное чудовище с острым пламенем круглых глаз, заносящее над свиньей лапу, в позе геральдических львов, то есть величественно.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Ҫак самантра вӑл малалла та пурӑнмах тӗв турӗ.

Тогда, решив продолжать жить,

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Ҫак самантра вӗсем тӗттӗм тӑкӑрлӑкпа юнашар пыратчӗҫ.

В этот момент они рядом проходили глухой переулок.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Пӗтӗмпех арпашӑннӑ, урӑх ҫӗрелле пӑрӑннӑ; ыйхӑ тата ҫывӑрса кайичченхи чӑнни ӑн саланкӑрлӑхӗнче пӗрлешнӗ, акӑ кӗҫех таҫта, туйӑни-туйӑнми самантра, ҫӳп-ҫӳхе темӗнле пайӑрка сӳнет.

Все спутано, отвлечено; сон и предсонная явь слиты в рассеянности сознания, и вот где-то, неуловимо мгновенно, гаснет некий тончайший луч.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ҫак самантра, стратегла ҫавӑрса-ункӑласа, агент пӗр чӗр куҫҫи ҫине ларчӗ те Ферфас ҫине пилӗк пуля персе кӑларчӗ.

Тогда, стратегически окружив его, агент встал на одно колено и выпустил в Ферфаса пять пуль.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Пуҫне витренелле пӗкрӗ, ҫак самантра — тӑраниччен ӗҫес килнипе — тертленсе чӗтрет.

Когда он наклонил голову к ведру, она тряслась от мучительного нетерпения скорее напиться.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Ҫак самантра Гленау арӑмӗ хыпаланса сиксе тӑчӗ те — картишне ҫакнӑ кипкесене вӑрласа каясран пӑхмашкӑн халех тухмаллине пӗлтерчӗ.

Тут жена Гленау вспомнила, что со двора могут украсть пеленки, и вышла взглянуть на них.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Вӑл ҫаврӑннӑ самантра Кольбер уҫланкӑра курӑнмарӗ.

Когда она обернулась, его не было на поляне.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Ҫак самантра вӑхӑт пурнӑҫран хаклӑрах.

В такой момент время дороже жизни.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Туйӑни-туйӑнми ҫил ачи ҫак самантра ҫӗлен пек авкалана-авкалана урамри тусана варкӑштарса сапрӗ.

В этот момент невиннейший ветерок змейкой промел уличную пыль.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Вӗсене ҫак самантра ӑнланас тесен — моряксен тӗшмӗшлӗхне пӗлмелле.

Надо знать суеверие моряков, чтобы понять их в эту минуту.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫак самантра тӑватӑ капитан пӗр-пӗрин ҫине тирӗнчӗ, вӗсен куҫӗсем пӗрлешнӗ ҫӗрте, витӗрех ҫунса хытман пулсан, шуйттан хӑй те — вут-ҫулӑмпа инкек-синкек ашшӗ — чӑтса ларма хал ҫитерейместчӗ-тӗр.

Тут четыре капитана наших обменялись взглядами, на точке скрещения которых не усидел бы, не будучи прожженным насквозь, даже сам дьявол, папа огня и мук.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней