Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуласси сăмах пирĕн базăра пур.
пуласси (тĕпĕ: пуласси) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑйӗн схемисене нефть вырӑнӗсене палӑртакан ҫӗнӗ аппарат ҫинче кӑна тӗрӗслесе пӑхасшӑн, унта вара курӑнӗ мӗн пуласси

Он только испытает свою схему в новых аппаратах нефтеразведки, а там видно будет…

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Кам калатчӗ-ха пӗр археолог пуласси пӗтрӗ тесе?

— А кто говорил, что в тебе пропадает археолог?

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах пӗтӗм шухӑшсем хушшинче пӗр шухӑш, юрлакансен хушшинчи чи вӑйлӑ сасӑ пек, ҫӗнтерсе ҫиеле тухрӗ: ку шухӑш вӑл — Зинӑна тӗл пуласси.

И над всеми мыслями торжествовала одна, как самый высокий голос в хору, мысль о встрече с Зиной.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Машинӑсене пухма пуҫланӑ вӑхӑтра Беридзен хӑйӗн пуласси килнӗ, ӗҫе чарса тӑма та шел пулнӑ, ҫавӑнпа та вӑл халех типҫӗр ҫине куҫма шутларӗ.

Беридзе хотелось быть при начале монтажа и жалко было его задерживать, он решил немедленно перебираться на материк.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Апла пулсан та ӑна Таньӑсӑр пурӑнма йывӑрланса ҫите пуҫларӗ, яланах унпа пӗрле пуласси килчӗ.

Ему все труднее было обходиться без Тани, все сильнее тянуло к ней.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пустуй япала, — терӗ Мирон хаяррӑн; Яковлев тухтӑр яланхи пекех кулкаласа ларчӗ, Яков Артамонов ку сӑмахсене Нестеренко пӗлсен мӗн пуласси ҫинчен шухӑшларӗ…

— Чепуха, — резко сказал Мирон; доктор Яковлев, как всегда, усмехался, а Яков Артамонов думал, что если эти речи станут известны жандарму Нестеренке…

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн тата тепӗр паха енӗ пулнӑ, — вӑл ҫӑткӑн мар пулас, Татьянӑн парне мӗн чухлӗ пуласси ҫинчен ыйтмасть.

В нём было ещё одно хорошее качество, — он, видимо, не жаден, не спрашивает, сколько приданого за Татьяной.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Фабрикӑри пир-авӑр тӗртекенсем хушшинче ҫапӑҫакан, ашкӑнакансен пысӑк ушкӑнӗ пулнӑ, анчах вӗсем хушшинче социалистсем пуласси ҫинчен шухӑшлама йывӑр пулнӑ.

Среди ткачей на фабрике была большая группа буянов, озорников, но социалистов среди них трудно вообразить.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӗрӗссипе каласан, паллӑ вӗт-ха: ҫынсем пурте пӗр япала патне, пӗтӗмпех лӑпкӑ, канлӗ пуласси патне пыма ӗмӗтленеҫҫӗ; кӑнтӑрла тӑрмашни — каҫхи шӑплӑх, хӗрарӑмпа пӗрле пулмалли, унтан вӑл ачашланипе кӑмӑла каймалла ӗшеннӗ хыҫҫӑн, тӗлӗксем курмасӑр ҫывӑрмалли сехетсем патне пымалли аванах мар утӑмсем кӑна.

В сущности, ведь ясно: все люди стремятся к одному и тому же, к полноте покоя; суета дня — это только мало приятное введение к тишине ночи, к тем часам, когда остаёшься один на один с женщиной, а потом, приятно утомлённый её ласками, спишь без сновидений.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хулӑн тутисене кӳренӳллӗн тӑсса, куҫӗсене чарса пӑрахса, штоф юбкин малти аркине ҫӳллӗ ҫӗклесе, Барская, ҫӑра тӗтӗм пӗлӗчӗ пек, иккӗмӗш хута, Ульяна патне хӑпарать те ӑна хӗрӗн пурнӑҫӗнче малашне мӗн пуласси ҫинчен калама тытӑнать:

Обиженно надув толстые губы, выпучив глаза, высоко приподняв спереди подол штофной юбки, Барская, тучей густого дыма, поднимается наверх, к Ульяне, и пророчески говорит:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӗл пуласси ҫинчен вӑл тем пек савӑнса шухӑшланӑ, Беридзе ӑна хӑй юратни ҫинчен каллех тимлӗн калаҫма пуҫласан та ҫиленме пултарас ҫуккине йышӑннӑ.

Она с радостью думала о встрече и признавалась себе, что не будет сердиться, если даже Беридзе начнет опять свои настойчивые речи о любви.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн кӑмӑлӗ пусарӑнчӗ ӗнтӗ, халӗ вӑл хӑйӗн ялӗ тата Адун малашне мӗнле пуласси ҫинчен хӑй пӗлнӗ пек киленсе калаҫма пуҫларӗ.

Он уже успокоился и с увлечением стал говорить о будущем своего села и Адуна, как оно ему представлялось.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Малашнехи пурнӑҫ ҫинчен нимӗн те шухӑшламасть — ку сӑмах ҫаврӑнӑшне эпир Алёшӑпа шухӑшласа кӑлартӑмӑр, — ҫавӑн пек ҫын куҫне малашне мӗн пуласси пачах курӑнмасть, вӑл хӑй умне нимӗнле тӗллев те лартмасть.

Никакой дальней перспективы — это мы с Алешей изобрели такое словосочетание, — никакой дальней перспективы перед таким не брезжит, никакой цели он больше не ставит.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем фронтран ҫырусем ҫыра пуҫланӑ, ҫав ҫырусем тӑрӑх вара шаман малалла вӗсен ачисене мӗн пуласси ҫинчен «каласа пама» пикеннӗ.

Они писали с фронта письма, и по этим письмам шаман стал делать свои «предсказания».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир хамӑр ҫынсене провокаци пуласси ҫинчен пӗлтертӗмӗр, анчах виҫ-тӑват кунтан нимӗҫсем хӑйсен планне темшӗн улӑштарнӑ.

Мы предупредили всех наших, но через несколько дней немцы почему-то изменили свой план.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӗҫ ҫинчен сӑмахлакаласан, «Хренпа» Люда хӑйсен ывӑлӗ мӗнле пуласси ҫинчен ӗмӗтленнине итлесе ларсан Муся каять.

Поговорив с «Хреном» и Людой о работе и о том, каким будет их сын, «Муся» ушла.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Ҫӗр ҫинче ҫын пуласси питӗ те паха тивӗҫлӗх!» — тесе Горький пит чаплӑ каланӑ, унран лайӑх калаймӑн та.

Отлично сказал Горький, лучше не скажешь: «Превосходная должность — быть человеком на земле!»

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫук, вӑл хӑех паллӑ, Тӑван ҫӗршывпа партие парӑнса ӗҫлесси, кирлех пулсан, пурнӑҫа та пама хатӗр пуласси, вӑл — пурин никӗсӗ пулса тӑрать.

— Нет, это само собой, это лежит в основе всего — преданность Родине и партии, готовность поступиться личным, даже жизнью, если требует долг.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Лизочка Гречкина доклад пуласси ҫинчен мана мӗншӗн пӗлтермерӗн, час килейместӗп тесе мӗншӗн каламарӑн, тесе ӳпкелешсе кӗтсе илчӗ.

Лизочка встретила Гречкина упреками: почему не предупредил ее о докладе и не сказал, что задержится.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр патвар ҫамрӑк ҫын, Ремнев тракторист, хӑйсене ӑҫта илсе кайни ҫинчен, ҫул ҫинче мӗн чухлӗ вӑхӑт пуласси ҫинчен ыйтса пӗлчӗ — ҫакна пурте пӗлесшӗн пулнӑ.

Здоровенный детина, тракторист Ремнев, расспрашивал, куда они едут, сколько времени пробудут в пути — это интересовало всех.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней