Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кашкӑр сăмах пирĕн базăра пур.
кашкӑр (тĕпĕ: кашкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхатпӑр: урам варринче, хамӑр умрах, хай кашкӑр чупса пыра парать.

И мы увидали на средине улицы, перед нами, опять того же волка.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ватӑ хусах тата: «Унта нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук, вӑл кашкӑр мар, тухатмӑш, пӑшала та ҫавах тухатса хӑварчӗ», — тесе ларать.

Старый казак говорил, что тут нет ничего удивительного, что это был не волк, что это была ведьма и что она заколдовала мое ружье.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ман юлташ: «Кашкӑр картишне епле кӗнӗ пулать-ха?» — тесе тӗлӗнсе ларать.

Приятель мой удивлялся, как волк мог залезть на двор.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Пӑшал кайнӑ пулсан, кашкӑр ҫавӑнтах ӳкнӗ пулӗччӗ», — тесе шухӑшласа ларатӑп.

И все думал о том, как бы тут же на месте остался волк, если б оно выстрелило.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кашкӑр ӑна туласа пӑрахса тарнӑ пулмалла.

Волк огрызнулся и убежал.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кашкӑр ӑҫтан та пулин йытӑсене ҫыртман-и тесе, эпир вӗсене пӑха пуҫларӑмӑр.

Мы осмотрели собак.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпир канав патне чупса ҫитиччен кашкӑр пӑрахса тарнӑччӗ.

Когда мы прибежали к канаве, волка уже не было.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кашкӑр чарӑнса-туса тумарӗ, урам урлах чупса каҫса кайрӗ.

Волк не остановился и побежал через улицу.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кашкӑр ҫатан ҫинчен ман еннелле сиксе каҫсанах, тӗллерӗм те ҫывӑхранах персе ятӑм.

Как только волк соскочил с плетня на мою сторону, я приложился почти в упор и спустил курок.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кашкӑр ҫатан патне ҫитрӗ те сиксе улӑхрӗ.

Он подбежал к плетню и вскочил на него.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл кашкӑр пулнӑ-мӗн.

Это был волк.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пиртен пӗри: «Кашкӑр сысна ҫурине пӑвать!» — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Один из нас закричал: «Это волк душит поросенка».

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑна хирӗҫ ҫамрӑк кашкӑр сиксе тухрӗ, тет.

Навстречу выбежал волчонок

Кашкӑрсем ҫурисене вӗрентни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Пӗр вартан пысӑк кашкӑр сиксе тухрӗ, тет.

из оврага выскочил большой волк,

Кашкӑрсем ҫурисене вӗрентни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ унталла-кунталла пӑхкаларӑм та хир тӑрӑх икӗ кашкӑр чупса пынине курах кайрӑм: пӗри ватӑ кашкӑр, тепри ҫамрӑкки.

Я поглядел и увидал — по полю бегут два волка: один матерой, другой молодой.

Кашкӑрсем ҫурисене вӗрентни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мулкачӑ вара е йытӑ сасси, е ҫуна чӑкӑртатни, е ҫын сасси, е вӑрманта кашкӑр ҫатӑртаттарса ҫӳренине илтет те хӑранипе урлӑ-пирлӗ сиккелеме тытӑнать.

Заяц начинает слышать то лай собак, то визг саней, то голоса мужиков, то треск волка по лесу, и начинает от страха метаться из стороны в сторону.

Мулкачӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кашкӑр амин чӗри пулчӗ унӑн ӑшӗнче.

У нее было сердце волчицы.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Такам питӗ шелсӗр, хура, кашкӑр чӗриллӗ ҫын шухӑшласа кӑларнӑ ӑна.

Кто-то очень жестокий, с черным, волчьим сердцем.

Камерӑри чечексем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах пӗр кашкӑр та курӑнман иккен, ҫавӑнпа Геркулес ирхи апат ҫимен-ха.

Но оказалось, что ни один волк не появлялся, так что Геркулес еще не позавтракал.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Анчах ҫапах та, — хытӑ анасласа каларӗ Джек, — гуарсем, вӗсене кашкӑр теҫҫӗ пулсан, кашкӑрах ӗнтӗ.

— А все-таки, — отчаянно зевая, сказал Джек, — гуары — это волки, раз их называют волками.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней