Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

итлеме (тĕпĕ: итле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чи малтан, ҫывӑх юлташӑм Мидзуки Сакурамана итлеме сӗнтӗм.

— Прежде всего, предложил послушать близкому другу Мидзуки Сакураме.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Занятисем пуҫланаҫҫӗ! — тесе кӑшкӑрнӑ Макаров, шинельнӑйне кӗрсе, анчах ӑна никам та итлеме шухӑшламан.

Занятия начинаются! — закричал, заглядывая в шинельную, Макаров, но его никто не хотел слушать.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унӑн калаҫас, шӳт тӑвас килнӗ, ыттисене итлеме те интереслӗ пулнӑ.

Ему хотелось разговаривать, шутить, и было интересно слушать других.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юнашар ҫывӑракан Сергей Пашка темӗн мӑкӑртатнине асӑрханӑ та тинкерсе итлеме пуҫланӑ.

Сергей, который спал рядом, услышал, что Пашка что-то бормочет, он прислушался.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Морозов алӑк патӗнче чарӑнса тӑнӑ та, вӗсем мӗн калаҫнине итлеме тытӑннӑ.

Морозов остановился в дверях и стал прислушиваться к тому, о чем они говорят.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа ҫӗркаҫах итлеме хатӗр пулнӑ ӑна.

Сережа слушал бы ее всю ночь напролет.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасем ку юмаха хӑйсем те пӗр сӑмах сиктермесӗр каласа кӑтартма пултарнӑ, ҫапах ӑна итлеме юратнӑ.

Ребята знали эту сказку наизусть, а всё-таки любили ее слушать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасем пуринчен ытла «Тӑлӑх хӗрача» ятлӑ юмаха итлеме юратнӑ.

Больше всего ребята любили сказку про «Сиротку».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫавӑн пирки эпӗ кашни вырсарникунах ҫавна итлеме ҫӳретӗп.

Так вот, я всегда по воскресеньям хожу ее слушать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ унӑн сӑмахӗсене итлеме юратать, ку сӑмахсене вӑл хӑйне май ӑнланса ҫапла шухӑшлать: халӑхӑн чи хаяр та ӑна час-часах улталакан тӑшманӗсем вӗсем — пӗчӗк ҫеҫ мӑн хырӑмлӑ, хӗрлӗ ӳтлӗ, намӑссӑр та ҫӑткӑн, чее те хытӑ чӗреллӗ ҫынсем пулаҫҫӗ-мӗн.

Мать любила слушать его речи, и она вынесла из них странное впечатление — самыми хитрыми врагами народа, которые наиболее жестоко и часто обманывали его, были маленькие, пузатые, краснорожие человечки, бессовестные и жадные, хитрые и жестокие.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Куна итлеме манӑн вӑй ҫитмест!

— Слушать это — нет моих сил!

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна халь Павел сӑмахне итлеме ҫак Рыбина та, чылаях ватӑ ҫынна, аван мар пулассӑн, ӑна кӳрентерессӗн туйӑнчӗ.

Ей казалось, что Рыбину, пожилому человеку, тоже неприятно и обидно слушать речи Павла.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ унӑн ҫирӗп сӑмахне тимлесех итлерӗ; ывӑлӗ патне ҫакӑн пек чылаях ватӑ ҫын килсе, унпа ҫылӑх каҫарттарнӑ пек калаҫнине итлеме питӗ кӑмӑллӑ пулчӗ ӑна.

Мать жадно слушала его крепкую речь; было приятно видеть, что к сыну пришел пожилой человек и говорит с ним, точно исповедуется.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ унпа юнашар йывӑррӑн ларчӗ те, темле пысӑк хыпар илтессе кӗтсе, кӗлеткине тӳрлетрӗ, итлеме хатӗрленчӗ.

Мать грузно опустилась рядом с ним и выпрямилась, насторожилась, ожидая чего-то важного.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кама ҫак хулана аскӑнчӑк хӗрарӑмпа танлаштарни килӗшмест, унӑн вара вырсарникунсенче паллӑ референд-Джонс проповедь вуланине итлеме кирлӗ мар, мӗншӗн тесен вӑл ку танлаштарӑва питӗ юратать.

Кому не нравится сравнение этого города с блудницей, тот не должен слушать по воскресеньям проповеди, хотя бы, например, достопочтенного реверенд-Джонса, так как это его любимое сравнение.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫумранах поездсем, вагонсем, пӗчӗк урапасем иртнӗ, кӗпер кӗрлесе тӑнӑ, аялтан илтӗнекен пӑрахутсен ҫинҫе сассисене итлеме те хӑрушӑ пулнӑ, вӗсем таҫтан инҫетрен, йӑшӑлтатакан ҫутӑсемпе тулнӑ тӗпсӗр тарӑн ҫӗртен килнӗнех туйӑннӑ…

Мимо бежали поезда, вагоны, коляски, мост гудел, и было страшно слушать тонкие свистки пароходов, долетавшие снизу, — так они казались далеко и глубоко, в какой-то бездне, переполненной снующими огоньками…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫамрӑк Джон урисене тӑсса, аллисене кӗсйине чиксе, пукан ҫинче ларнӑ, ҫак калаҫӑва итлеме хӑйне кичем пулнине кӑтартасшӑн пек тыткаланӑ.

Молодой Джон сидел на стуле, вытянув ноги и заложив руки в карманы, с видом человека, скучающего от этих разговоров.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпир синагога ҫак Мозеса итлеме пуҫтарӑнтӑмӑр, вӑл пире ҫапла калать: «Эпӗ сирӗнтен нумайӑшӗ нуша кураҫҫӗ, вилеҫҫӗ пулин те шӑматкун йӑлине пӑсасшӑн мар тенине илтрӗм», — тет.

Собрались мы в синагогу слушать этого Мозеса, а он и говорит: «Слышал я, что многие из вас терпят нужду и умирают, а не хотят ломать субботу».

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Теприсем тата, хӑюллӑраххисем, пурнӑҫ ҫинчен калаҫма тытӑнсан, вӗсем мӗн каланине хӑш-пӗрисем итлеме те кӑмӑлламаҫҫӗ.

А иные посмелее принимались рассказывать иной раз такое, что не всякий соглашался слушать.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эсир юрланине итлеме хал ҫитмест.

Слушаешь вас — ну, аж моченьки нету.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней