Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иртсен (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑштах вӑхӑт иртсен, Цезарь гладиаторсем патне пычӗ.

Спустя некоторое время Цезарь встал с своего места и подошел к гладиаторам.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑнпа Луций вилнӗ хыҫҫӑн темиҫе кун иртсен вӑл юри ман патӑма пычӗ.

Он пришел ко мне спустя несколько дней после смерти Луция.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Сулла вилнӗ хыҫҫӑн ултӑ е ҫичӗ кун иртсен, Кризогон мана ҫак ҫырӑва пачӗ.

Шесть или семь дней спустя после смерти Суллы Хризогон передал мне это письмо.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫур сехет иртсен темиҫе ҫул хушши Римпа Италие хӑратса чӗтретнӗ ҫынран, хӑйӗн ятне тӗнчипех сарнӑ Суллӑран шӑмӑсемпе кӗл ҫеҫ тӑрса юлчӗ: вӗсене тирпейлӗн пуҫтарчӗҫ, кӗмӗлпе те ылттӑнпа илемлетнӗ бронза урнӑна вырнаҫтарчӗҫ.

Через полчаса от тела того, кто столько лет заставлял дрожать Рим и Италию и своей славой наполнил весь мир, осталось немного костей и пепла, тщательно собранного плакальщицами в бронзовую урну с богатейшими чеканными украшениями из серебра и великолепными золотыми инкрустациями.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сулла вилнӗ хыҫҫӑн кӑштах вӑхӑт иртсен, вилнӗ диктатор лартнӑ виллӑна Капуя енчен пӗр ҫын пырса кӗчӗ.

Спустя несколько часов после внезапной кончины диктатора, на виллу прибыл со стороны Капуи человек.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хула варрисенче, преторсен закон ҫакмалли хӑмисем ҫинче Сулла вилнӗ хыҫҫӑн виҫӗ кун иртсен ҫакӑн пек эпиграммӑсем курӑнчӗҫ:

В центральных частях города, где вывешивались законы, можно было прочесть спустя три дня после смерти Суллы на особых табличках следующую эпиграмму:

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӗтмелли залран иртсен, вӑл хывӑнмалли пӳлӗме, мрамор стеналлӑ, мозаика урайлӑ илемлӗ пӳлӗме кӗчӗ.

Минуя термы и залу ожидания, он вошел в раздевальню — изящный небольшой зал, с мраморными стенами и мозаичным полом.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен, урамра сиккипе чупакан лаша урисен сасси илтӗнчӗ.

Несколько минут спустя на улице послышал топот лошади, скакавшей бешеным галопом.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӑнтӑрла иртсен юханшыв хӗрне Тимахвипе Миша килсе тухаҫҫӗ.

После обеда на берегу появляются Тимофей и Миша.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Куккӑшӗ тухса кайнӑ хыҫҫӑн темиҫе кун иртсен те, пӳлӗмрен килте акса тунӑ тӑвакан ҫӑра та ҫивчӗ шӑрши кайса пӗтместчӗ.

Даже несколько дней спустя после отъезда дяди в комнате ощущался густой, резкий запах самосада.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен, Костя каллех пӑрахут хӳрине, Сахалинтан килекенсем вырнаҫнӑ пӳлӗме каять.

Через некоторое время Костя опять идет в кормовой салон, где расположились сахалинцы.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Анчах малтанхи куҫҫульпе малтанхи хаваслӑх иртсен, Спартак ӑна аллинчен ярса тытрӗ те, хӑйӗнчен кӑшт инҫерех тӑратса, пуҫӗнчен пуҫласа урине ҫитичченех пӑхса тухрӗ.

Но после первого порыва нежности, поцелуев и слез Спартак вдруг вырвался из объятий сестры, схватил ее за руки, отодвинул от себя и осмотрел с ног до головы.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тупӑсем патӗнчен утса иртсен, вӑл татах хӑраса кайрӗ.

Прошел вдоль пушек — и еще страшней стало.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пӗр пӗчӗк чугун ҫул станцийӗнчен иртсен вӑл пӗр йывӑҫ айне курӑк ҫине канма ларчӗ.

Он миновал маленькую станцию и повалился в траву под деревом.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Кӑнтӑрла иртсен Джонни ӗҫрен таврӑнать.

К вечеру вычисления были закончены.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Эрне иртсен ҫеҫ Джонни пӳлӗм тӑрӑх ерипен утса ҫӳреме пуҫлать.

И только через неделю Джонни смог одеться и с трудом проковылять по комнате.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вара темиҫе минут иртсен, ҫак пир-авӑр тӗртекен ҫӗрте пӗр ҫын чунӗ хутшӑннӑ.

Через несколько минут в ткацкой стало на одну душу больше.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫав кунах, кӑнтӑрла иртсен, хӗрарӑмсем упа какайне йӑтса килнӗ.

После полудня женщины притащили тушу медведя, а мужчины продолжали заседать в Совете.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Пилӗк кун иртсен вӗсем каялла таврӑннӑ.

Через пять дней они вернулись.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Лось куҫӗсене хупрӗ, чылай вӑхӑт иртсен тин чӗтревлӗ сасӑпа ыйтрӗ:

Лось закрыл глаза, и долго спустя спросил дрогнувшим голосом:

Пулма пултараймилӗх // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней