Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑйпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун чух вара вӑл граната пӑрахса хӑйне те, юлташне те, пулемёта тата лазутчиксене те хӑйпе пӗрле сывлӑша сирпӗтнӗ.

Тогда гранатой он взорвал себя, своего товарища, пулемёт и насевших на них врагов.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫӗре яхӑн ывӑнса ҫитнӗ, выҫӑпа шыҫӑннӑ ҫынсен отрячӗ прорывран хӑйпе пӗрле чирлисене те илсе тухнӑ, пӗр пӑшал та пӑрахса хӑвармасӑр тӑшман ҫавӑрса илнӗ вырӑнтан тухни тӗлӗнмеллерен те тӗлӗнмелле ӗҫ пулса тӑнӑ.

Самым удивительным в этом прорыве было то, что сотня вконец измотанных, еле передвигающихся, распухших от голода, истощённых тифом и горной хворью людей не оставила на снегу, вынесла с собой всех своих раненых, всё своё оружие.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл хӑйпе юнашар хӑйӗнчен те имшертерех ҫынна ӳкесрен тытса тӑчӗ.

Он поддерживал стоявшего рядом с ним ещё более исхудалого солдата.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Гросслазаретӑн администрацийӗ хӑйӗн нумай йышлӑ пӗлтерекенӗсенчен, аманнисен ҫӗнӗ ушкӑнӗ хӑйпе пӗрле пӑлхав шухӑшне илсе килнине пӗлнӗ пулас.

Возможно, администрация гросслазарета через своих многочисленных осведомителей узнала, что новая партия раненых принесла с собою идею бунта.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Капитан кирек хӑҫан та хӑйпе калаҫакансенчен пуринчен хытӑрах та вӑрӑмрах ахӑлтатса кулать пулин те, унӑн куҫӗсем нихӑҫан та кулмастчӗҫ.

Они никогда не смеялись, хотя капитан всегда хохотал больше и дольше всех.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Генерал йывӑррӑн сывласа ячӗ, ход сообщенин тӑвӑр кукрине кӗпӗрленсе тӑнӑ хӑйпе пӗрле ҫӳрекен командирсем енне ҫаврӑнчӗ.

 — Генерал еще раз вздохнул, обернулся к сопровождавшим его командирам, столпившимся в узком зигзаге траншеи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нинӑна хирӗҫ пулсан вӑл хӑйпе пӗрле тамӑка та кӗме хатӗр тусӗ Лиходеев ефрейторпа ыттисем ҫинчен, вӗсем хӑюллӑ та паттӑр шоферсем пулни ҫинчен мӗнле сӑмахсемпе каласа панӑ пулӗччӗ-ши?

Как рассказал бы он ей при встрече о своём приятеле ефрейторе Лиходееве, об остальных водителях, готовых ехать с ним хоть в самое пекло, о том, какие это все смелые, храбрые, дружные солдаты!

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хӑйпе пӗрле шкулта вӗренекен тантӑшӗсен кашниннех мӗн те пулсан кӑмӑла кайни пулнӑ.

У каждого из его школьных друзей была какая-то своя страсть.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Лейтенант тӑмсай, ӑссӑр выльӑх, хӑйпе рыцарла калаҫнӑшӑн, хӑйне пӑхнӑшӑн тав тӑвас вырӑнне мӑшкӑллать-ха, тесе хучӗ.

Он сказал, что лейтенант — глупое, тупое животное, что он чёрной неблагодарностью платит за такое рыцарское обращение, за такой уход.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Офицерсем ӑна епле майпа та пулсан юрама тӑрӑшнӑ, анчах ҫак «магнатсен йӑхӗнчен» тухнӑ чипер хӗр, хӑйпе пӗрле чӑпар зонтикне, сумкине йӑтса тата полковник хӑй аллипех парнеленӗ фюрер ҫырнӑ «Майн кампф» текен кӗнекине хул хушшине хӗстерсе, эрнере икӗ хут таҫта кайса ҫӳрени никам пуҫне те кӗмен.

Офицеры всячески старались ей угождать, и никому из них не приходило в голову, куда ходит эта прелестная девушка, «потомок магнатов», дважды в неделю, забрав с собой пёстрый зонтик, уличную сумку и книжку фюрера «Майн кампф», подаренную ей полковником с собственноручной надписью.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫавӑнпа та унӑн юлташӗ, пурнӑҫ хӑйпе пӗрлештернӗ ҫак молдаван виноградарьне ку сехетсенче килсе тухнӑ паллӑ та ӑслӑ шухӑшсене каласа парасшӑн пулнӑ, калас тенӗ шухӑшӗ вара ниепле те унӑн сӑмахӗсене вырнаҫман.

И ему хотелось сказать товарищу, этому молодому молдавскому виноградарю, с которым судьба свела его, что-то такое большое, значительное, мудрое, что созревало в эти часы в его душе и что никак, ну, никак не хотело укладываться в слова.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Салтакӗсем кашниех ӑна хӑйпе юнашар туяҫҫӗ, командирӑн автомачӗ епле ҫирӗп шӑтӑртатнине те илтеҫҫӗ.

Каждый из его людей всё время чувствует его с собой рядом, слышит, как упруго стрекочет автомат командира.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

«Тытӑнса тӑраймӗҫ, тытӑнса тӑраймӗҫех» — тесе хӑйпе хӑй калаҫнӑ Малик, нимӗҫсем хӑвӑртрах тӑрса тарас саманта кӗтсе, вӗсем нумайӑн пулни хӑратман ӑна.

«Не удержатся, не удержатся!» — говорит себе Малик, страстно желая, чтобы скорее настал миг, когда немцы побегут; число не пугает его.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Отряд хӑйпе пӗрле ҫуна-кимӗсем ҫинче вуникӗ станковӑй тата ҫирӗм ручной пулемёт илсе килнӗ.

Отряд привёз с собой на саночках-лодках двенадцать станковых и двадцать ручных пулемётов.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ватӑ Гершель карташӗнче тутӑхса кайнӑ кӗреҫе шыраса тупнӑ, хӑйпе пӗрле пӗр мӑшӑр кӗпе-йӗм илсе, хула ҫывӑхӗнче сыхлӑх чиккисем тӑвакан рабочи батальонне кайнӑ.

Старый Гершель отыскал в сарае ржавый заступ и, захватив с собой смену белья, ушёл в один из рабочих батальонов, строивших под городом оборонительные рубежи.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Лейтенант хӑйпе юнашар ларакан капитанпа калаҫма тытӑнчӗ.

Лейтенант заговорил, обращаясь к своему соседу — капитану.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫурҫӗр бухтин заливне, ҫар карапӗсен мачтисемпе мӑрйисене, порт карапӗсене, землечерпалкӑсене тата хӑйпе пӗр тӗслӗ пӗлӗтрен ҫип-ҫинҫе горизонт йӗрӗпе ҫеҫ уйрӑлса тӑракан тинӗсе эпӗ юлашки хут куртӑм.

Последний раз я увидел залив Северной бухты, мачты и трубы военных кораблей, портовые краны, хоботы землечерпалок и море, ничем не отделенное от одноцветного с ним неба.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрӳ ҫапӑҫу хыҫҫӑн, полкӑн иккӗмӗш эшелонне юлнӑ рота каннӑ вӑхӑтра, старшина хайхи Уткина чӗнсе хӑйпе ертсе кайнӑ.

В час, когда рота отдыхала, отведённая после горячих дел во второй эшелон полка, старшина торжественно вызвал Уткина и повёл его с собой.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Хӑйпе ҫыхӑну тытма пӗр аманнӑ салтака хӑварса пурне те окопсене каялла ячӗ, хӑй вара тӑшмана сӑнама пуҫларӗ.

Оставив возле себя для связи раненого бойца и опять разослав людей по окопчикам, он стал наблюдать за противником.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

— Пурнӑҫ кӑтартатпӑр акӑ Иван Лагунова, — терӗ вӑл хӑйпе хӑй калаҫнӑ пек.

— Дадим жизни Ивану Лагунову, — сказал он, будто самому себе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней