Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тинӗс сăмах пирĕн базăра пур.
Тинӗс (тĕпĕ: тинӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗртакран матроссем виҫӗ ушкӑна пайланчӗҫ, тинӗс вӑрттӑнлӑхӗсемпе тӗшмӗшлӗх ҫинчен, вилнисен чунӗсемпе ҫухалнӑ ҫӗр ҫинчен, Калифорнири ҫулӑмлӑ бриг пирки ҫурма сасӑпа пуплерӗҫ.

Через минуту на палубе было три группы, беседующие вполголоса о тайнах моря, суевериях, душах умерших, пропавшей земле, огненном бриге из Калифорнии.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӗсен сассисем тинӗс сӗмлӗхнелле йывӑррӑн та хыттӑн янӑраса саланаҫҫӗ: пӗрин — ҫиллесрех, теприн — уҫӑ та янӑравлӑ; тӗрлӗ ҫын сассисем.

Голоса их твердо и тяжело уходили в тьму моря: хмурый — одного, звонкий — другого; голоса разных людей.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Тата йӗри-тавра тинӗс

И море кругом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Пассажирсене ҫинҫе ураллӑ, батист сӑмса тутриллӗ капӑрчӑксем турттарччӑр; «Тинӗс шӑрчӑкӗ» ҫинче эпӗ капитан чухне вӗсем валли пушӑ вырӑн тупӑнмасть.

— Пусть возят пассажиров тонконогие франты с батистовыми платочками; пока я на «Морском Кузнечике» капитан, у меня этого балласта не будет.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Карапсен йывӑр ӗҫӗпе килӗшсе тӑман, ӑнсӑртран «Тинӗс шӑрчӑкӗ» ят панӑ ҫак брига тӑвӑл суту-илӳ карапӗсен яланхи ҫулӗнчен чылай инҫете хӑваласа кайрӗ; канат пӑявӗ татӑлса пӗтрӗ, парӑссемпе стеньгсем, ватерлини сусӑрланчӗҫ.

Бриг носил неожиданное, мало подходящее к суровой профессии кораблей, имя — «Морской Кузнечик», бриг этот, с оборванными снастями, раненный в паруса, стеньги и ватер-линию, забросило далеко в сторону от обычного торгового пути.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Яхта кӳлепи ҫине ӑнтӑлуллӑ сӗртӗнӳсем сапакан шыв юххин шавӗ; ҫӳлте урасем тӗпӗртетни; урӑх тӗнчерен вӗҫсе килнӗн туйӑнакан уҫӑмсӑр кӑшкӑру; алӑк хӑлӑпӗн чӗтревӗ; мачтӑсен юлхав чӗриклетӗвӗ; ҫил улавӗ; парӑс вӗлкӗшӗвӗ; стенаран ҫакнӑ календарь ташши — карап ҫинчи кунӑн пӗтӗм кӗвви-ҫемми; хаяр тимлӗхпе тулнӑ шӑплӑх саманчӗсем, тинӗс ҫул ҫыравӗсен фантазие, паттӑр ӗҫсемпе хӑрушлӑхсене, савӑнӑҫпа катастрофӑсене чӗртсе тӑратакан океанӑн тӗрӗс мар хӑтлӑхӗ — кӑмӑла хускатакан ҫак япаласен капламӗ Гнора чаплӑ лару-тӑрура пӗр пилӗк минут пек тытрӗ; вӑл ури ҫине тӑрасшӑнччӗ, палуба ҫине тухасшӑнччӗ, анчах, иллюминатор ҫинче пӑтранчӑк шӗвеке куҫса юхакан шыв сирпӗнчӗкӗсен вӑййине сӑнанӑ май, малтанхи пирки тӳрех манса кайрӗ.

Ропот водяных струй, обливающих корпус яхты стремительными прикосновениями; топот ног вверху; заглушенный возглас, долетающий как бы из другого мира; дребезжание дверной ручки; ленивый скрип мачт, гул ветра, плеск паруса; танец висячего календаря на стене — весь ритм корабельного дня, мгновения тишины, полной сурового напряжения, неверный уют океана, воскрешающий фантазии, подвиги и ужасы, радости и катастрофы морских летописей, — наплыв впечатлений этих держал Гнора минут пять в состоянии торжественного оцепенения; он хотел встать, выйти на палубу, но тотчас забыл об этом, следя игру брызг, стекавших по иллюминатору мутной жижей.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӗсем ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ, аташаҫҫӗ, малтан йӑлкӑшнӑ, кайран тинӗс кӑваклӑхӗ аркатнӑ ҫырансем пирки яланах аташаҫҫӗ.

Они бродят и бредят, — всегда бредят о сияющих берегах, разрушенных синевой моря.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Суккӑрсем ункӑланӑскер — эпӗ тинӗс еннелле утрӑм; вӗсемпе пӗрле шыв ай киммине кӗтӗм; кунта, тусӑм Кастро, эпӗ суккӑрсем пӗтӗмпех курнине пӗлтӗм.

Я двинулся, окруженный слепыми, к морю; с ними же вошел в подводную лодку и здесь, друг Кастро, я увидел, что слепые все видят.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

— Йӗри-тавра тинӗс, эпир кунтан каяймастпӑр.

— Кругом море, и нам не уйти отсюда.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Тинӗс анлӑшӗ халӗ — хӑрушлӑх, тӳпе — кӳнтелен, карапсем — чӳклех.

Морской простор стал угрозой, небо — свидетелем, корабли — жертвами.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Пьер ятне улӑштарчӗ те Суринэпе тинӗс хӗрринче, Кассетран инҫех мар, вырнаҫрӗ.

Пьер переменил имя и поселился с Суринэ на берегу моря, недалеко от Кассета.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Нок тинӗс урлӑ ӑнӑҫлах ишсе каҫрӗ, ҫулталӑкран унта, чикӗ леш енче, Геллипе венчете тӑчӗ.

Нок благополучно переплыл море и там, за границей, через год обвенчался с Гелли.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Халӗ чи ӗненменнисем те иккӗленмеҫҫӗ: эпир курмастпӑр пулин те — утрав таврашӗнче тинӗс ҫапӑҫӑвӗсем пыраҫҫӗ, утрав ҫийӗн вӗҫсе разведчиксем тавралӑха сӑнаҫҫӗ-тӗпчеҫҫӗ.

Ни у кого, самого недоверчивого, не оставалось сомнения, что вокруг острова, пока невидимые нами, происходят морские сражения и разведчики осматривают окрестности, летая над островом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Теприсем тинӗс вӑрӑ-хурахӗ валли меллӗ, лайӑх вӑхӑт ҫитрӗ, пирӗн, ахӑртнех, тапӑнӑва тӳссе ирттерме тивет тесе ҫирӗплетрӗҫ.

Иные утверждали, что наступило благоприятное время для морских разбойников и что нам, вероятно, скоро придется подвергнуться нападению.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Йышӑнатӑп: ҫак вунӑ ҫуллӑха синкерлетнӗ тӗлӗнмелле ӗҫсен йывӑрлӑхне пӑхмасӑр — эпӗ самаях мӑнаҫлантӑм, тӗрӗсрех — этем сывлӑшри вӗҫев енӗпе, радио, хими енӗпе, тинӗс тата артиллери техникинче генилле ҫӗнтерӳсем тунипе паллаштарнӑ хыҫҫӑн хама ҫак ҫурма Робинзонсенчен чылай ҫӳллӗрех туйрӑм.

Сознаюсь, что, несмотря на тяжесть событий, омрачивших это десятилетие, я испытывал невольное чувство гордости, вернее — превосходства над этими полуробинзонами, когда стал рассказывать о гениальных завоеваниях человека в области воздухоплавания, радио, химии, морской и артиллерийской техники.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Унта, тинӗс хӗрринче, сакӑлталлӑ пысӑк шӑтӑкра, ӗҫкӗ-ҫикӗ пуҫланчӗ, эпир те ӑна хӗрлӗ эрехпе ромӑн икӗ ешчӗкӗпе шӑвартӑмӑр.

Там, на берегу моря, в скалистом углублении берега начался пир, сугубо орошенный нами двумя ящиками с вином и ромом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ыйтӑвӑн ҫавнашкал хуравӗ пурне те тивӗҫтерчӗ: чӑнах та, администрацишӗн Фарфонт пачах та паллӑ мар вырӑн евӗрех, тинӗс ҫӳревӗн пӗчӗк тата тӗп линийӗсемшӗн те пачах манӑҫлӑхра.

Согласно почти полной неизвестности Фарфонта для администрации и совершенного небытия его для всех мелких и главных линий морского сообщения, ответ на этот вопрос явился, само собой, утвердительным.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Унӑн коммерципе политика пӗлтерӗшӗ пачах та ҫук, ҫавӑнпа та Джон Вебстер хӑйӗн «Суту-илӳ тинӗс ҫӳревӗн историйӗнче» ҫавнашкал утравсене йӗрӗнсе «усӑсӑр вак-тӗвек» шутне кӗртет, уйрӑммӑн илсен Фарфонт пирки ҫак утрав ҫав тери пӗчӗк тата туллӑ-сакӑлталлӑ иккенне евитлет.

Никакого коммерческого и политического значения он не имеет, и Джон Вебстер в своей «Истории торгового мореплавания» презрительно относит подобные острова к разряду «бесполезных мелочей», сообщая, в частности, по отношению к Фарфонту, что остров весьма мал и скалист.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Фарфонт утравӗ кӑнтӑр широтин 41 градус та 17 минутӗнче тинӗс ҫулӗсен айккинче вырнаҫнӑ.

Остров Фарфонт лежит на 41 градус и 17 минут южной широты, в стороне от морских путей.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Тинӗс Ҫӗтӗк-ҫурӑк пухавҫи урлӑ Дюка пӗтӗм тӗнче кӳрентерчӗ.

Обиду нанес ему мир в лице Морского Тряпичника.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней