Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
Пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑма-хӳтлӗхпе уйӑрса ҫывӑрмалли пӳлӗм тунӑ.

Низкой перегородкой отгорожена спаленка.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫӗршер пӳлӗм, ҫӗршер зал.

Сотни комнат и залов.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл, пӗр тӗксӗмленсе те пӗр ҫуталса, симӗс бархатлӑ сӗтел-пукансем, ҫӳллӗ куҫкӗскипе сарлака хырӑмлӑ комод, кӗнеке шкафӗ ларакан пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ утма тытӑнать.

то хмуря брови, то светлея лицом, прохаживался по комнате, где у стен благопристойно выстроилась обитая зеленым бархатом мебель, высокое зеркало украшало пузатый комод, а в углу ютился небольшой книжный шкафик.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Нихӑш ҫӗршывра та кунсерен те ҫулсерен ҫӗнӗ хваттере куҫакансен йышӗ пирӗнни пек пысӑк мар, — чӳрече умӗнчен хӑпрӗ те пӳлӗм тӑрӑх утса кайрӗ.

Ни в одной стране мира не справляется каждый год, каждый день столько новоселий, как у нас, — отошел от окна и зашагал по кабинету.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Николай Юрьевич кресло ҫинчен ҫӗкленчӗ те пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ уткаласа ҫаврӑнчӗ, тин ӗнтӗ хӑйӗн симпозиумӗнчен таврӑннӑ чухнехи шухӑш-туйӑмне сиркелесе ячӗ-тӗр, мӗншӗн тесен сӗтел ҫинче сапаланса выртакан ман хутсене вӑл тин асӑрхарӗ.

Николай Юрьевич поднялся с кресла, прошелся туда-сюда по кабинету и вот только теперь, кажется, отрешился от мыслей, с которыми пришел со своего симпозиума, потому что только теперь заметил на столе мои наброски.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринка пур манӑн тата ют килти пӳлӗм, урӑх ҫук нимӗн те Медвежьегорскра Вальӑпа Владимир патӗнче туйса киленнӗ пек кил ашши пирки вара калама та кирлӗ мар.

У меня есть Маринка и комната в чужом доме, не больше, что уж говорить о какой-то там атмосфере домашности, которую я испытал у Вали с Владимиром в Медвежьегорске.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫутӑ сӑнлӑ шпалерпа ҫыпӑҫтарнӑ пысӑках мар таса пӳлӗм.

Чистенькая скромная комната со светлыми обоями.

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунта унӑн пӗр пӗчӗк пӳлӗм ҫеҫ.

Небольшая комнатёнка.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑна вырӑс эмигранчӗсем пурте пӗлнӗ: пӗрремӗш хутра, пысӑк пӳлӗм, чӳречисем вырӑнне икӗ витрина, вӑрӑм та таса сӗтелсем, тата… пианино.

Столовую Лепешинских знали все русские эмигранты: просторная комната на первом этаже, две витрины вместо окон, длинные дощатые столы, очень чистые… и пианино.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Мӗн тумалла? — сасӑпах шухӑшлать Владимир Ильич, пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ утнӑ май.

— Что делать? — вслух раздумывал Владимир Ильич, шагая по комнате.

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӑй ҫавӑнтах пӳлӗм тӑрӑх кӑмӑлсӑррӑн каллӗ-маллӗ утма пикенет.

Зашагал по комнате, быстро, гневно.

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пальтоне вӑр-вар хывать те вӑл, шӑннӑ аллисене сӑтӑркаласа, пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ утма тытӑнать.

Сбросил пальто и, потирая озябшие руки, зашагал по горнице:

Тӑватӑ листовка // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Илья Николаевич пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ утма тытӑнать, ҫухавине вӗҫертет, пӑчӑ пулас ӑна, куҫӗнче хӑйӗн темӗнле тунсӑхлӑх, кичемлӗх пытанса тӑрать.

Илья Николаевич зашагал по комнате, расстегнул воротник, ему было душно, что-то тоскливое было в глазах.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах ку пӳлӗм халь пушӑ.

Пустая.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пирӗн икӗ пӳлӗм.

У нас две комнаты.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Темле кичем туйӑнчӗ ӑна, «каялла туртса илет ӗнтӗ», тесе шухӑшларӗ вӑл, вӑрӑм курӑк тӑрӑх утнӑ чухнехи пек сас пуласран урисене ҫӳле йӑтса пӳлӗм тӑрӑх утнӑҫемӗн.

Не весело ему было: «Ох, потянет назад!» — думал он, почему-то, как по высокой траве, подымая всю ногу и стараясь не стучать лаптями, когда проходил по комнатам.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Поликей Ильич, улпут чӗнет-им сире? — илтӗнчӗ пӳлӗм хыҫӗнчен столяр арӑмӗн сасси.

— Что, Поликей Ильич, али барыня вас требуют? — раздался голос Столяровой жены из-за перегородки.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫутӑ темле пысӑк лӗпӗше те илӗртсе кӗчӗ, лешӗ вара ҫуначӗсене сарса пӳлӗм тӑрӑх пӑрӑлтатса вӗҫрӗ.

Привлеченная светом, влетела какая-то большая бабочка и загудела крыльями по комнате.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Стронский, урай хӑмисене чӗриклеттерсе, пӳлӗм тӑрӑх каялла-малалла темиҫе хутчен утса ҫӳрерӗ, чӳрече каррине ҫӗклерӗ те урамра тӗрӗллӗ бешметсем тӑхӑннӑ икӗ ача ҫӑмӗ ҫаралнӑ йытӑ хӳринчен консерва банки кӑкарса яма хӑтланнине тимлӗн сӑнарӗ, ҫакӑ ӑна халӗ пуринчен те ытларах интереслентерчӗ, тейӗн.

Стронский, поскрипывая половицами, прошел несколько раз по комнате взад и вперед, приподнял шторку и внимательно, будто это его больше всего интересовало, наблюдал, как двое мальчишек в бешметах с позументами привязывали к хвосту шелудивого пса консервную банку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куҫӗсемпе мӑчлатса систерет, ҫӳҫне якатса тӳрлетет те Лелюков ларакан пӳлӗм алӑкӗ еннелле пӑхать.

Делает знак глазами, оправляет волосы и глядит на ту дверь, за которой Лелюков.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней