Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сентябрь пӗтиччен 9-мӗш Хӗрлӗ ҫарӑн 22-мӗшпе 23-мӗш дивизийӗсен полкӗсем Донӑн сулахай енче йышӑнса илнӗ хуторсемпе станицӑсене хӑйсен аллинче тытса тӑчӗҫ.

До конца сентября полки 22-й и 23-й дивизий 9-й красной армии удерживали занятые ими хутора и станицы левой стороны Дона.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Леш енне каҫма мӗн кирли пурте вӗсен хӑйсен аллинчех пулчӗ, ҫапах та хӗрлисем кӑшт кӑна Вешенски кӗперне тытса илеймерӗҫ.

Все имевшиеся средства переправы находились у них в руках, но вешенский мост едва не был захвачен красными.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑйсен тӑкӑрлӑкӗнчен асӑрханса кӗрсе, вӑл килнелле утса кайрӗ.

Осторожно войдя в свой проулок, он зашагал к дому.

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах вӑхӑчӗ ку ваттисем тӑван килӗсенче канлӗн вилмеллискер тата ашшӗсемпе аслашшӗсем хӑйсен юлашки канӑҫне тупнӑ масарсене кӗрсе выртмаллискер пулмарӗ-ҫав, ахӑр…

Но, видно, не такое наступило время, чтобы старикам можно было тихо помирать в родных куренях и покоиться там, где нашли себе последний приют их отцы и деды…

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вилнӗ ҫынсен тӑванӗ-хурӑнташӗсем тӑрӑшнипе лартнӑ йывӑҫсем — вӗренесем, тирексем, акаци, ҫавӑн пекех хӑй тӗллӗн шӑтса укнӗ кукен тӗмӗ те — хӑйсен тараватлӑ та ем-ешӗл илемӗпе куҫа илӗртеҫҫӗ.

Посаженные заботливыми родственниками покойников деревца — клены, тополи, акация, а также дикорастущий терн — зеленели приветливо и свежо.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унччен Мамонтовпа Коновалова хӗрлӗ ҫарсен тӗп вӑйӗсене юланутлӑ корпуссен мӗнпур хӑвачӗпе флангран та, тылран та аркатса тӑкмалла вирлӗн пырса ҫапма, ун хыҫҫӑн, хӑйсен вӑйӗсене халӑх хушшинчи совет влаҫне хирӗҫ ҫынсемпе ҫирӗплетсе, васкавлӑ маршпа Мускава ҫитсе кӗричченех Россия варринелле куҫса пыма приказ пулнӑ-мӗн.

Вначале Мамонтову и Коновалову было приказано всей конной массой нанести сокрушительный удар во фланг и тыл центральным красным армиям, а затем уже форсированным маршем двигаться в глубь России, пополняя силы за счет антисоветски настроенных слоев населения, продолжать движение до Москвы.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑюллӑ маневрсем туса ирттернӗ Кубаньпе Терек казакӗсен пӗрлештернӗ утлӑ дивизийӗ сулахай флангран хупӑрласа илес хӑрушлӑх кӑларса тӑратнӑ пирки 10-мӗш ҫар командованийӗ хӑйсен чаҫӗсене Борзенково — Латышево — Красный Яр — Каменка — Банное фрончӗ еннелле чакарса каять.

Смело маневрировавшая Кубанско-Терская сводная конная дивизия грозила обходом левого фланга, вследствие чего командование 10-й армии отвело части на фронт Борзенково — Латышево — Красный Яр — Каменка — Банное.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Казаксем каллех оборонӑллӑ вӑрҫа куҫассине хирӗҫ тӑман-ха; Дон ҫарӗн командованийӗ вара; ку участокра хӑйсен вӑйӗ ытларах пулнӑ пулин те, тем тӗрлӗ чееленсен те, вӗсене анчахрах хӑйсен облаҫӗнче ҫапӑҫнӑ пек хастаррӑн ҫапӑҫтараймасть.

Казаки снова были не прочь перейти к оборонительной войне, и никакими ухищрениями командование Донской армии не могло понудить их сражаться с таким же упорством, с каким они недавно сражались в пределах своей области — несмотря на то, что соотношение сил на этом участке было в их пользу.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем хӑйсен ҫарне пирӗн пек тӑрантармаҫҫӗ.

Они свою армию не так кормят, как мы.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Бахчасенче унта та кунта арпуспа дыня аврисене хӑйсен айне туса хӑварнӑ тачка сийлӗ хӑйӑр юшкӑнӗн куписем палӑраҫҫӗ; ҫуллахи ҫулсен хӗррисенчи лакӑм-тӗкӗмсене, урапа йӗрӗсене пушшех тарӑнлатса, ахӑрашса кайнӑ ҫумӑр шывӗ юхса тулнӑ.

По бахчам, заваливая арбузные и дынные плети, расползались жирные песчаные наносы; вдоль по летникам, глубоко промывая колеи, стекала взыгравшая вода.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Апла пулсан, эппин салтаксем хӑйсен командирӗсене сутчӑр-и?

Значит, нехай солдаты выдают своих командиров?

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрарӑмӗсем тӑлӑха юлчӗҫ, вӗсемшӗн укҫа-тенкӗ хуҫалӑхра пысӑк пулӑшу пулать, медалӗсене, ав, хӑйсен шухӑлӑхӗшӗн пачӗҫ.

Бабы повдовели, им деньги будут большой подмогой по хозяйству, а медали им за лихость пожалованы.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавна май эпӗ хӑйсен хушамачӗсене асӑннӑ пирӗн паттӑр казачкӑсене халӑх умне иртме ыйтатӑп.

Я прошу выйти вперед наших героинь-казачек, фамилии которых будут сейчас оглашены!

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл хӑйсен карательсен отрячӗпе таҫта Каргински патӗнче пӗрлешнӗ те Донец округӗнчи украин слободисенче йӗрке тума кайнӑ тесе калаҫкаларӗҫ.

Слышно было, будто пристал он к своему карательному отряду где-то около Каргинской и вместе с отрядом отправился наводить порядки в украинских слободах Донецкого округа.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Митька хӑйсен кил-йышне пырса тивекен ӗҫсем ҫинчен йӑлтах тӗплӗ ыйтса пӗлчӗ, хӑй сахал сӑмахларӗ, тарӑхнине те; хурланнине те палӑртмарӗ.

Митька подробно выспрашивал обо всем касающемся его семьи и был молчалив и ничем не выказывал ни гнева, ни печали.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Казак сотнисем хӑйсен тарӑн мар окопӗсенчен тухма тӑваттӑмӗш хут атакӑна ҫӗкленсе пӑхрӗҫ, тӑватӑ хутӗнче те, хӗрлисен пулемечӗсем урӑм-сурӑм вирлӗ ҫунтарнине чӑтаймасӑр, ҫӗр ҫине лӑпчӑнса выртрӗҫ.

Казачьи сотни четвертый раз вставали из неглубоких окопов и под убийственным пулеметным огнем красных залегали снова.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах вӗсем хӑйсен шучӗпе тӗрӗс те тӑваҫҫӗ, куна ӑнланма пӗлес пулать.

Но они правы со своей точки зрения, это надо понять.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

 — Вӗсем сана хӑйсен йышне тан хурса йышӑнманни, сан ҫине ҫӳлтен пӑхни кӳрентерет.

— Тебя обижает то, что они не принимают тебя в свою среду как равноправного, что они относятся к тебе свысока.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кам пирӗнпе пӗрле, вӗсем пурте — хӑйсен ӗлӗкхи ырлӑхӗсене хӗҫпӑшал вӑйӗпе хӳтӗлекен, пӑлханнӑ халӑха пусарса лӑплантаракан ҫынсем.

Все, кто с нами, это люди, отстаивающие силой оружия свои старые привилегии, усмиряющие взбунтовавшийся народ.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем каялла ҫаврӑнса тараҫҫӗ; пичӗсем хӑйсен сехре хӑпнипе чалӑшнӑ.

Они поворачиваются и бегут: лица их перекошены страхом.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней